14. |
A 2020-11-27 06:39:47 Jim Breen <...address hidden...>
|
13. |
A* 2020-11-27 01:57:46 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
gg5, prog, chujiten, daij, koj |
|
Comments: |
Added sense.
I don't think we need "hitherto".
いまだ only applies to the first two senses. |
|
Diff: |
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>hitherto</gloss>
@@ -27 +26 @@
-<gloss>not yet</gloss>
+<gloss>(not) yet</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<stagr>まだ</stagr>
@@ -33 +33 @@
-<gloss>besides</gloss>
+<gloss>(more) still</gloss>
@@ -35,0 +36,9 @@
+<stagr>まだ</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>at least</gloss>
+<gloss>comparatively</gloss>
+<gloss>relatively</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>まだ</stagr>
@@ -40 +49 @@
-<gloss>not yet finished with</gloss>
+<gloss>not yet done</gloss> |
12. |
A 2019-06-23 20:10:39 Jim Breen <...address hidden...>
|
11. |
A* 2019-06-23 14:00:14 Johan Råde <...address hidden...>
|
|
Refs: |
gg5 |
|
Comments: |
still is the most common translation and should come first |
|
Diff: |
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>still</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>still</gloss> |
10. |
A 2018-06-01 23:13:29 Jim Breen <...address hidden...>
|
(show/hide 9 older log entries)
|
9. |
A* 2018-05-23 09:10:56 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>not yet (with negative verb)</gloss>
+<s_inf>with verb in the negative</s_inf>
+<gloss>not yet</gloss> |
8. |
A 2013-02-18 00:16:59 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Thanks for the comments. Allocating meanings into senses is one of the challenges in lexicography, and esp. in bilingual lexicography. まだ is one of the hard cases. |
7. |
A* 2013-02-17 12:50:15 Francis
|
|
Refs: |
See below. |
|
Comments: |
With regard to your interesting observation: I think this is part of sense 1. GG5 has "彼はまだ大学生だが,...", "He's only a university student..." You could equally well translate that as "as yet" or "still".
As I would understand it, only the meanings of "as yet" or "still" would be fitting to "彼はまだ大学生だが,...", unless one was trying to be disrespectful in some way. For example, "He is only a teacher" would definitely sound very disrespectful, whereas "as yet" or "still" may be acceptable according to the remainder of the statement. On the other hand, if “only” is used in the context of time periods, in general, it has no implications beyond what it states.
However, the location which you have determined falls under adverb and so any of the meanings can be used adverbially according to demand, but as with many adverbs the remainder of the sentence should determine context. In one of the English dictionaries, it gives a long explanation of the dangers of using “only” in a sentence, but as we all know it is a very useful word if used correctly.
Thanks for including "only" because, at the time of my first reading of the text in question, the other meanings just did not quite fit. |
6. |
A* 2013-02-17 04:26:20 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think this is part of sense 1. GG5 has "彼はまだ大学生だが,...", "He's only a university student..." You could equally well translate that as "as yet" or "still". |
|
Diff: |
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>only</gloss>
@@ -40,4 +41,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>only</gloss>
-</sense> |
5. |
A* 2013-02-16 23:59:31 Francis
|
|
Refs: |
See below. |
|
Comments: |
I was looking at a translation which stated that "まだ" in context meant "only".
The context was: ぼくはまだ5年です。
Which was translated as: As for me, it’s only five years.
I referred to the above entry for confirmation, but I did not find it. However, I looked up "まだ" in Kenkyusha and it gave one meaning as "[僅かに] only". I have therefore made the above amendment. |
|
Diff: |
@@ -40,0 +40,4 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>only</gloss>
+</sense> |
4. |
A 2012-12-10 02:13:26 Jim Breen <...address hidden...>
|
3. |
A* 2012-12-04 05:33:13 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijs |
|
Comments: |
daijs has three 形動 senses, but the other 2 seem to be
archaic. I favored splitting out the 形動 rather than merging
it with sense 2. |
|
Diff: |
@@ -16,1 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -24,1 +23,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -26,0 +24,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29,1 +28,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -31,0 +29,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -34,0 +33,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>unfinished</gloss>
+<gloss>incomplete</gloss>
+<gloss>not yet finished with</gloss>
+</sense> |
2. |
A* 2012-12-04 05:23:42 Marcus Richert
|
|
Refs: |
新和英中辞典 |
|
Comments: |
I would have thought "still" covered it ("do you still have
apples?") and daij don't split but 新和英中辞典 does.
Not sure if this sense should also be tagged as adj-na or just
adv. |
|
Diff: |
@@ -29,1 +29,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -31,0 +32,1 @@
+<gloss>besides</gloss> |
1. |
A* 2012-12-04 02:50:14 winnie <...address hidden...>
|
|
Comments: |
The current meanings are missing the sense of the word as used in a phrase like "まだある" ("there's more") or "りんごはまだありますか" ("do you have any more apples?"), so I added it as #3. |
|
Diff: |
@@ -28,0 +28,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>more</gloss>
+</sense> |