JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ part (esp. of the body) ▶ region ▶ site ▶ cut (of meat) |
7. | A 2018-11-29 02:22:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's true that "cut (of meat)" still means "part" of the body, but I still think it'd be more helpful to split it out into its own sense. Approving, though. |
|
6. | A* 2018-11-28 22:39:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that "part of a body" shouldn't be a separate sense. It just creates unnecessary overlap. But I'm not sure "cut of meat" can be considered a separate sense either. It still means "part" or "region" in that context. This is my suggestion. --- I note that daijr's sense 1 ("position of a part") isn't even covered here. The JEs and daijs have ignored it as well, though. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>part</gloss> +<gloss>part (esp. of the body)</gloss> @@ -19,4 +19 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>part of a body (e.g. cut of meat)</gloss> +<gloss>cut (of meat)</gloss> |
|
5. | A* 2018-11-28 14:31:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's closer to the daijr definition for sure, but is it more helpful for our users? I think "part of a body" isn't really necessary to split out from sense 1 from a wa-ei perspective, but "cut of meat" is. |
|
4. | A* 2018-11-25 21:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've been chewing over that daijr sense. How's this? |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>cut (of meat)</gloss> +<gloss>part of a body (e.g. cut of meat)</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-25 03:58:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr does have two senses: ① 全体に対するある部分の位置。 ② 生物の体で、全体に対しての一部分をさしていうことば。 「身体各-の名称」 「食肉-」 daijr's sense two might be broader than just "cut" but considering compounds like 希少部位 I think "cut" definitely should be its own sense, esp. considering this is a wa-ei. |
|
(show/hide 2 older log entries) |