JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1466140 Active (id: 1141390)
入国管理局 [news1,nf15]
にゅうこくかんりきょく [news1,nf15]
1. [n]
▶ Immigration Bureau
▶ Immigration Office
Cross references:
  ⇐ see: 2556090 入管【にゅうかん】 1. Immigration Bureau



History:
6. A 2013-06-03 10:10:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is the name of the unit within 法務省 which handles immigration, so it should stay. Like Rene, I can't see any advantage in having it cross-referenced. Mostly we cross-reference to more common equivalents, the sources of abbreviated forms, etc. I can't see a real hypernym.
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>immigration office</gloss>
+<gloss>Immigration Bureau</gloss>
+<gloss>Immigration Office</gloss>
5. A* 2013-06-03 09:38:08  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Your disparaging remarks are noted. But, at least, one inadequacy has been corrected by the submission.

As for the inclusion of "入国管理", I refer to my earlier comment and Jim's response which was: “you stated, "Why don't they just use "入国管理"? Not for me to say, but they don't.” As the novice in the matter, I am just left to wonder.

As for the cross-reference, for the novice, it is always useful to know the relationship between similar expressions.
4. A 2013-06-03 08:36:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I've added entries for 入国管理 and 出入国管理事務所.  The situation here is not particularly confusing, and I don't see that any xref from 入国管理局 is necessary or helpful.
3. A* 2013-06-02 20:01:15  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Because of your earlier remarks and because "局 【きょく】 (n,n-suf) (1) bureau; department" is a mere suffix which can be attached to many similar situations, e.g., post office, etc., I anticipated that "出入国管理 【しゅつにゅうこくかんり】 (n) immigration control" may be the appropriate entry to which "局" would be attached. When I saw the entry for "入国管理局", that seemed to me to be the "oddity" following your remarks about "出入国管理" being the normal usage for immigration control. And, therefore, if the main entry above were still to be an entry it could be cross-referenced to "出入国管理" to show a more normal reading. Maybe, an entry should be created for "出入国管理局" which would make a better cross-reference target, but because my submission was prompted by your comments, as referred to, and because of the standard suffix I just made the submission in the form which I did.

"入国管理局" does get about 1m Google hits so maybe that highlights a real oddity in so far that when in Japan they refer to “immigration control” they use "出入国管理", but when they refer to the “immigration [control?] office” they refer only to "入国管理局".

I hope that helps to explain why I made the submission in the form which I did. My apologies if my logic does not match reality.

My KenKyusha actually gives “出入国管理事務所”for an immigration office, which gets more than 1m Google hits.
2. A* 2013-06-02 11:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't work out what you think this should be cross-referenced to/from.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml