JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1356000 Active (id: 1056935)
常識 [ichi1,news1,nf05]
じょうしき [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ common sense
▶ good sense
▶ common knowledge
▶ general knowledge
▶ common practice
▶ accepted practice
▶ social etiquette
Cross references:
  ⇐ see: 2835235 一般常識【いっぱんじょうしき】 1. common sense; general knowledge; common knowledge



History:
4. A 2011-01-27 11:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy with this version.
3. A* 2011-01-27 07:07:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
waeis: gg5, eij, prog, nc
kokugos: koj, daij, meikyo
  Comments:
there's nothing wrong with "common sense", "general knowledge", etc.
  Diff:
@@ -18,4 +18,7 @@
-<xref type="see" seq="1297980">作法</xref>
-<gloss>social graces</gloss>
-<gloss>sense of propriety</gloss>
-<gloss>adherence to unwritten rules</gloss>
+<gloss>common sense</gloss>
+<gloss>good sense</gloss>
+<gloss>common knowledge</gloss>
+<gloss>general knowledge</gloss>
+<gloss>common practice</gloss>
+<gloss>accepted practice</gloss>
+<gloss>social etiquette</gloss>
2. A* 2011-01-25 06:32:15  Hendrik
  Refs:
1a) http://ja.wikipedia.org/wiki/常識
1b) http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinsinn
2) http://en.wikipedia.org/wiki/Common_sense
  Comments:
I very much concur with the criticism. And the evidence is easy to find in the 
"copmmon sphere": if you compare the RELATED Japanese and German wiki 
entries on one hand with the English entry on the other hand, you will notice 
that the two sides are talking about rather different concepts. Wikipedia J (常
識) and D (Gemeinsinn) talk about something along the lines of "public-
mindedness; community spirit" and "adhering to generally accepted rules of 
behaviour", while Wikipedia E talks about such things as "verifiable 
perceptions" and "good sense and sound judgment in practical matters". In 
my version of English, people who carefully exterminate their cigarettes 
before opening the gas tank on their cars are considered to possess common 
sense. However, this same expression would not TYPICALLY be used to 
describe a person with 常識, someone who goes with the flow in a cultural 
sense, who fits in (does not stick out) and behaves so as to not rub people the 
wrong way (although situations can be construed where applying the latter is  
case of the former, especially when on eis in a potitioner's position. ;-)).
Since different societies place different amounts of emphasis/value on 
etiquette and adherence to unwritten rules, we cannot straight translate one 
society's "common sense" into another society's "common sense" -  we should 
define English words in ways that are typical for THEIR natural environment 
and Japanese words in ways that are typical for THEIR natural environment. 
(for example, we have good reasons to not (normally) translate 布団 as 
"mattress", ”お箸” as "fork", 相撲 as "pro wrestling", or 空手 as "fist fight"... 
LOL)
  Diff:
@@ -18,4 +18,4 @@
-<gloss>common knowledge</gloss>
-<gloss>conventional wisdom</gloss>
-<gloss>general knowledge</gloss>
-<gloss>common sense</gloss>
+<xref type="see" seq="1297980">作法</xref>
+<gloss>social graces</gloss>
+<gloss>sense of propriety</gloss>
+<gloss>adherence to unwritten rules</gloss>
1. A* 2011-01-24 00:11:14  John R. Y-Wilson <...address hidden...>
  Comments:
常識 is often used in Japanese to indicate politeness, the "common rules" of society. If you say「常識を知らない」about a person you don't normally mean that person lacks common sense (e.g., doesn't carry an umbrella when it rains), you mean, quite simply, that he/she is rude. The result is that many Japanese speakers think that if you say someone lacks common sense in English it means that person is rude. Most Japanese/English dictionaries foster this misunderstanding. Perhaps you could break new ground and give a definition which clarifies this point.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml