7. |
A 2023-10-17 00:35:14 Jim Breen <...address hidden...>
|
6. |
A* 2023-10-16 21:50:14 Stephen Kraus <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc> |
5. |
A 2023-10-16 20:02:24 Jim Breen <...address hidden...>
|
4. |
A* 2023-10-16 17:02:30 Brian Krznarich <...address hidden...>
|
|
Refs: |
https://eow.alc.co.jp/search?q=碁盤の目
https://eow.alc.co.jp/search?q=碁盤目
碁盤の目のよう 9476
碁盤の目状 4519
碁盤の目になって 1663
碁盤の目の様 942
...
碁盤目状 5924
碁盤目のよう 458
sankoku
[2][碁盤の目]のように、たてよこきちんと並んでいること |
|
Comments: |
碁盤の目 and 碁盤目 both have both senses.
I think it is usually used with 状 or のように than as [2] directly.
碁盤目の道路 56
Note, these both exist, but we only have the xref:
碁盤目状 5924 56.7% <-- in jmdict
碁盤の目状 4519 43.3% <-- not in jmdict |
|
Diff: |
@@ -13,0 +14,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2682350">碁盤目状</xref>
+<gloss>grid layout (e.g. of streets)</gloss>
+<gloss>grid pattern</gloss> |
3. |
A 2018-09-24 18:07:42 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Ah, I'd forgotten that go stones are placed where the lines intersect, not on the spaces between them.
I saw that 目 has been translated as "square" in the context of chess so I automatically assumed that the same translation applied to go. |
|
Diff: |
@@ -13 +13 @@
-<gloss>square on a go board</gloss>
+<gloss>intersection on a go board</gloss> |
(show/hide 2 older log entries)
|
2. |
A* 2018-09-24 17:20:16 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/280963/meaning/m0u/ |
|
Comments: |
i want to agree, but i think it does in fact mean the intersection |
1. |
A* 2018-09-24 15:33:06 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I don't think "intersection" is right. |
|
Diff: |
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>intersection on a Go board</gloss>
+<gloss>square on a go board</gloss> |