JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1269390 Active (id: 2355147)
遅れを取る [news2,nf25] 後れを取る遅れをとる [sK] 後れをとる [sK]
おくれをとる [news2,nf25]
1. [exp,v5r]
▶ to fall behind
▶ to lag behind
▶ to be outdistanced
▶ to be beaten

Conjugations


History:
13. A 2025-12-24 05:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
12. A* 2025-12-24 03:13:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
luminous: だれにも後れを取りたくない I don't want to be beaten by anybody.
  Comments:
I understand the reasoning but I still think "to be beaten" works in some contexts, e.g. in the sense of being beaten to the punch. Also, "遅れを取っている" could be translated as "being beaten (in some aspect)".
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>to be outdistanced</gloss>
@@ -31 +31,0 @@
-<gloss>to be defeated</gloss>
11. A* 2025-12-22 06:35:04 
  Comments:
I meant to say that I wrote the previous thinking about a fistfight but somehow forgot
but yes, I think "defeat" is too definite, that the fight is still in progress
it will *probably* lead to a defeat though
10. A* 2025-12-22 06:20:26 
  Comments:
I think I understand huixing's argument, that these two glossses are not accurate
accurate would be whatever the opposite of "to have the upper hand" is, i.e. that you are "down on points" so to speak,
that you look like you're losing, but _have not lost yet_ and can in fact regain the lead, to make an upset
(compare the situation to a race where you are 100m behind the lead runner)
I'd prefer something like "to be losing" or "to be on the verge of defeat" to these two if there are no better options around
9. A 2025-12-22 03:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml