JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to fall behind ▶ to lag behind ▶ to be outdistanced ▶ to be beaten |
|
| 13. | A 2025-12-24 05:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems OK. |
|
| 12. | A* 2025-12-24 03:13:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 luminous: だれにも後れを取りたくない I don't want to be beaten by anybody. |
|
| Comments: | I understand the reasoning but I still think "to be beaten" works in some contexts, e.g. in the sense of being beaten to the punch. Also, "遅れを取っている" could be translated as "being beaten (in some aspect)". |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>to be outdistanced</gloss> @@ -31 +31,0 @@ -<gloss>to be defeated</gloss> |
|
| 11. | A* 2025-12-22 06:35:04 | |
| Comments: | I meant to say that I wrote the previous thinking about a fistfight but somehow forgot but yes, I think "defeat" is too definite, that the fight is still in progress it will *probably* lead to a defeat though |
|
| 10. | A* 2025-12-22 06:20:26 | |
| Comments: | I think I understand huixing's argument, that these two glossses are not accurate accurate would be whatever the opposite of "to have the upper hand" is, i.e. that you are "down on points" so to speak, that you look like you're losing, but _have not lost yet_ and can in fact regain the lead, to make an upset (compare the situation to a race where you are 100m behind the lead runner) I'd prefer something like "to be losing" or "to be on the verge of defeat" to these two if there are no better options around |
|
| 9. | A 2025-12-22 03:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 8 older log entries) | ||