4. |
A 2021-04-24 22:24:53 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijs (呉服棚): 床の間や書院のわきに設けた袋棚。ふつう呉服などを入れるのに用いた。 |
|
Comments: |
I think we should add the other reading. Daijs and koj have a separate entry for 呉服棚 (with a different meaning). We could make a new entry for it but given the low n-gram counts it's probably not needed. |
|
Diff: |
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ごふくだな</reb>
+</r_ele>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<gloss>kimono fabrics store</gloss>
-<gloss>draper</gloss>
+<gloss>kimono fabrics shop</gloss>
+<gloss>draper's shop</gloss> |
3. |
A* 2021-04-23 21:34:20 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
呉服店 169612
ごふくてん 1603
ごふくだな < 20
呉服棚 <20 |
|
Comments: |
It's been pointed out that daijirin and koj have ごふくだな as the reading. Nikkoku has two
entries: 呉服店/ごふくてん and 呉服店/呉服棚/ごふくだな with the latter xrefed to the former. We
could add the other form and reading, but is it worth it? |
2. |
A 2019-06-04 23:09:16 Jim Breen <...address hidden...>
|
1. |
A* 2019-06-04 20:06:35 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think "dry-goods store" is too wide |
|
Diff: |
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>dry-goods store</gloss>
+<gloss>kimono fabrics store</gloss>
+<gloss>draper</gloss> |