JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ Chief Cabinet Secretary (Japan) |
|
2. |
[n]
《general term》 ▶ Chief of Staff (to the President, Prime Minister, etc.) ▶ Cabinet Secretary ▶ Executive Secretary |
11. | A 2021-07-17 21:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-07-17 20:30:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works. I'm not sure the note is needed. I found a couple more titles translated as 官房長官 (through reverso). |
|
Diff: | @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>chief of staff (secretariat, presidential office, ministerial office, etc.)</gloss> +<gloss>Chief of Staff (to the President, Prime Minister, etc.)</gloss> +<gloss>Cabinet Secretary</gloss> +<gloss>Executive Secretary</gloss> |
|
9. | A* 2021-07-15 05:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Chief Cabinet Secretary</gloss> +<gloss>Chief Cabinet Secretary (Japan)</gloss> @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>Chief of Staff of the Presidency (Brazil)</gloss> +<s_inf>general term</s_inf> +<gloss>chief of staff (secretariat, presidential office, ministerial office, etc.)</gloss> |
|
8. | A* 2021-07-11 23:11:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.cnn.co.jp/world/35168565.html |
|
Comments: | I was just converting the "in Brazilian Japanese" note to a dialect tag. But it looks like it's used in standard Japanese as well. Do we actually need this sense? Presumably Brazil isn't the only non-Japanese country for which "chief of staff" is translated as "官房長官"? |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<dial>&bra;</dial> |
|
7. | A 2021-07-11 20:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about the tag. |
|
(show/hide 6 older log entries) |