JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1208980 Active (id: 2094336)
株式会社 [news1,nf09]
かぶしきがいしゃ [news1,nf09]
1. [n]
▶ stock company
▶ corporation
▶ kabushiki kaisha
▶ KK
Cross references:
  ⇐ see: 2860403 KK【ケー・ケー】 1. Inc.; Ltd.; KK
  ⇐ see: 1208920 株【かぶ】 5. stock company; corporation; kabushiki kaisha; KK



History:
7. A 2021-02-26 23:47:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2021-02-26 22:56:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kabushiki_gaisha#Usage_in_language
https://ja.wikipedia.org/wiki/株式会社_(日本)#英語
https://ja.wikipedia.org/wiki/ジョイント・ストック・カンパニー#日本語訳
  Comments:
I think these glosses are a better fit. Apparently "joint-stock company" isn't strictly correct. Also, 株式会社 aren't necessarily public. The Japanese equivalent of a "limited liability company" is a 合同会社.
I think "kabushiki kaisha" should be kept (if only to explain the "KK" gloss). There are a few Japanese companies that use it in their official English names.
  Diff:
@@ -16,3 +16 @@
-<gloss>joint-stock company</gloss>
-<gloss>limited liability company</gloss>
-<gloss>public company</gloss>
+<gloss>stock company</gloss>
@@ -19,0 +18 @@
+<gloss>kabushiki kaisha</gloss>
5. A 2021-02-07 23:33:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our policy is not to include these glyphs.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>㍿</keb>
4. A 2021-02-07 02:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The Japanese bureaucracy often uses romanization when explaining things (godo kaisha is another), but that doesn't mean the romanized terms are used enough in English to warrant their inclusion as translations.
3. A* 2021-02-07 00:24:15 
  Refs:
google:
kabushiki kaisha site:go.jp
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml