13. |
A 2024-03-30 03:55:18 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Agree. |
12. |
A* 2024-03-26 22:40:10 Stephen Kraus <...address hidden...>
|
|
Refs: |
A couple websites which add a space character after 蛙 instead of a comma.
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-02-5-0011.html
https://nativecamp.net/heync/question/27726
Many of my refs (Kanjipedia, gendai reikai, daijirin, meikyo) display the readings inline with this expression, so 蛙大海 is displayed as 蛙(かわず)大海(たいかい). That sort of setup makes the expression easier to parse. That option isn't available to us here, but we can use a comma to achieve the same sort of effect. |
|
Comments: |
I wouldn't suggest that we start inserting commas everywhere they may be useful without regard for real-world usage. But the comma usage here is supported by some minor Japanese refs, and I think the utility of the comma is more important than the inconsistency with the major refs. |
11. |
A* 2024-03-26 21:47:49 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Should we really use commas for expressions where they aren't common? It's useful for breaking down the expression, but the implication is that this is the most common form. |
10. |
A* 2024-03-26 19:47:53 Stephen Kraus <...address hidden...>
|
|
Refs: |
The "故事成語を知る辞典" (linked below) seems to be the only ref that uses a comma. I have 8 other refs that don't use it (Daijr/s, koj, kanjipedia, etc.). |
|
Comments: |
The comma here seems useful to me. |
|
Diff: |
@@ -5 +5 @@
-<keb>井の中の蛙大海を知らず</keb>
+<keb>井の中の蛙、大海を知らず</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>井の中の蛙、大海を知らず</keb>
+<keb>井の中の蛙大海を知らず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>いのなかのかわずたいかいをしらず</reb>
+<reb>いのなかのかわず、たいかいをしらず</reb> |
9. |
A 2021-10-12 02:36:37 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Doesn't seem very common.
(we don't include commas in the reading field) |
|
Diff: |
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>井の中の蛙大海を知らず</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いのなかのかわず、たいかいをしらず</reb>
-<re_restr>井の中の蛙、大海を知らず</re_restr> |
(show/hide 8 older log entries)
|
8. |
A* 2021-10-12 01:30:46 Nicolas Maia
|
|
Refs: |
https://kotobank.jp/word/井の中の蛙、大海を知らず-2236525 |
|
Diff: |
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>井の中の蛙、大海を知らず</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>井の中の蛙大海を知らず</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いのなかのかわず、たいかいをしらず</reb>
+<re_restr>井の中の蛙、大海を知らず</re_restr> |
7. |
A 2014-12-14 07:22:51 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
could use an expl, but yeah |
6. |
A* 2014-12-14 03:00:24 Marcus Richert
|
|
Comments: |
on the other hand, the saying, as-it-is, is fairly well-
known as a Japanese/Chinese saying outside of Japan/China |
|
Diff: |
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>he that stays in the valley shall never get over the hill</gloss>
-<gloss g_type="lit">the frog in the well knows nothing of the great ocean</gloss>
+<gloss>the frog in the well knows nothing of the great ocean</gloss> |
5. |
A* 2014-12-14 02:44:44 Marcus Richert
|
|
Refs: |
a Japanese explanation of it (not necessarily right):
谷間で満足する人はそれ以上登ろうとしないということで、小さな世界の中
で全て満足しているような人はそれ以上大きな世界へ飛び出そうとは思わ
ないことのたとえ。
http://www.geocities.jp/sonny_l_lab/english/proverbs/h/he
_who_stays.htm
_
it also gives "He who is in hell knows not what heaven
is." as an alternatve translation (which is listed in
The Routledge Book of World Proverbs, as an Italian
proverb) - is that better, maybe? |
4. |
A* 2014-12-13 19:47:09 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
i can't find a meaning for that english proverb, and it certainly doesn't sound right in meaning (i.e., it is not a statement about knowledge) |
3. |
A* 2014-12-12 06:37:12 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daij
http://kotowaza-allguide.com/i/inonakanokawazu.html
https://encrypted.google.com/search?
q=He+that+stays+in+the+valley+shall+never+get+over+the+hi
ll.&num=20&biw=1343&bih=625&tbm=bks&source=lnms&sa=X&ei=z
YyKVKbtJsytogS0hYKwAQ&ved=0CA0Q_AUoAA&dpr=1 |
|
Comments: |
rephrasing as a proverb |
|
Diff: |
@@ -12,4 +12,3 @@
-<gloss>parochial</gloss>
-<gloss>provincial</gloss>
-<gloss>babe in the woods</gloss>
-<gloss g_type="expl">used to encourage someone to get a wider perspective</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>he that stays in the valley shall never get over the hill</gloss>
+<gloss g_type="lit">the frog in the well knows nothing of the great ocean</gloss> |
2. |
A 2013-02-11 07:20:24 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
1. |
A* 2013-02-11 06:44:49 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Daijr, Gg5 |
|
Comments: |
"babe in the woods" from a Tanaka sentence. |
|
Diff: |
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>used to encourage someone to get a wider perspective</gloss>
+<gloss>babe in the woods</gloss>
+<gloss g_type="expl">used to encourage someone to get a wider perspective</gloss> |