JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1039120 Active (id: 2155885)
カルメ焼きカルメ焼軽目焼 [ateji,rK]
カルメやき
1. [n]
▶ honeycomb toffee
▶ sponge toffee
▶ [expl] foam candy from heated brown sugar mixed with baking soda
Cross references:
  ⇒ see: 1039110 カルメラ 1. honeycomb toffee; sponge toffee; foam candy from heated brown sugar mixed with baking soda
  ⇐ see: 2678990 軽目【カルメ】 1. honeycomb toffee; sponge toffee; foam candy from heated brown sugar mixed with baking soda



History:
8. A 2021-11-06 02:42:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カルメ焼き	14314
カルメ焼	611
軽目焼	No matches
  Comments:
or oK?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2013-02-03 23:50:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2013-02-03 15:59:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
研究社中 daijr koj (as カルメラ) en:WP ja:WP pt:WP pt:WT
…and Google image hits.
http://en.wikipedia.org/wiki/Honeycomb_toffee
http://ja.wikipedia.org/wiki/カルメ焼き
http://pt.wikipedia.org/wiki/Caramelo
http://pt.wiktionary.org/wiki/caramelo
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Caramel-3.jpg
  Comments:
Correct gloss – “brittle” in GG5 (which we’ve rendered as 
“hard caramelized sugar candy”) is an error. “brittle” is 
perhaps accurate for “caramelo” in Portuguese (it just means 
“caramel”, including soft and hard – see relevant WP/WT 
page), but in Japanese カルメ焼き refers instead to a foamy 
candy.
(All Google image hits I saw were for the foam candy, and 
all references other than GG5 give only this sense, with 研
究社中 giving correct “foam candy” one.)
There are various English names (and a WP article which 
cites the Japanese candy!), so I’ve given top English 
glosses and a brief explanation, since it varies by dialect 
(and I didn’t recognize any word).
  Diff:
@@ -20,1 +20,3 @@
-<gloss>hard caramelized sugar candy</gloss>
+<gloss>honeycomb toffee</gloss>
+<gloss>sponge toffee</gloss>
+<gloss g_type="expl">foam candy from heated brown sugar mixed with baking soda</gloss>
5. A 2012-01-21 06:27:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Like it.
  Diff:
@@ -20,2 +20,1 @@
-<gloss>nutless brittle</gloss>
-<gloss>hard sugar candy</gloss>
+<gloss>hard caramelized sugar candy</gloss>
4. A* 2012-01-19 07:15:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
my dictionary definition (from the american oxford dictionary) of brittle is:
"a candy made from nuts and set melted sugar: peanut brittle."
=
so perhaps 'nutless brittle' is an oxymoron like 'coffee-less cappuccino'. just having something like "hard caramelized sugar candy" seems reasonable
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1039120 Rejected (id: 1083942)
カルメ焼きカルメ焼
カルメやき
1. [n]
▶ hard sugar candy
▶ nutless brittle
Cross references:
  ⇒ see: 1039110 カルメラ 1. honeycomb toffee; sponge toffee; foam candy from heated brown sugar mixed with baking soda

History:
3. R 2012-01-19 01:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Forked.
2. A* 2012-01-19 01:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wouldn't it just be "brittle", as in GG5. Does a "brittle" have to have nuts?
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>hard sugar candy</gloss>
1. A* 2012-01-18 05:54:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
やき clearly didn't come from portuguese.  lsrc note is on カルメラ and カルメ
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>カルメ焼き</keb>
+</k_ele>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<lsource xml:lang="por">caramelo</lsource>
-<gloss>caramel</gloss>
+<xref type="see" seq="1039110">カルメラ</xref>
+<xref type="see" seq="1039110">カルメラ</xref>
+<gloss>nutless brittle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1039120 Rejected (id: 1083941)
カルメ焼きカルメ焼
カルメやき
1. [n]
▶ hard sugar candy
▶ nutless brittle
Cross references:
  ⇒ see: 1039110 カルメラ 1. honeycomb toffee; sponge toffee; foam candy from heated brown sugar mixed with baking soda

History:
3. R 2012-01-19 01:03:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OOps
2. A* 2012-01-19 01:01:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wouldn't it just be "brittle", as in GG5. Does a "brittle" have to have nuts?
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>hard sugar candy</gloss>
1. A* 2012-01-18 05:54:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
やき clearly didn't come from portuguese.  lsrc note is on カルメラ and カルメ
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>カルメ焼き</keb>
+</k_ele>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<lsource xml:lang="por">caramelo</lsource>
-<gloss>caramel</gloss>
+<xref type="see" seq="1039110">カルメラ</xref>
+<xref type="see" seq="1039110">カルメラ</xref>
+<gloss>nutless brittle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml