24. |
A 2025-01-15 00:05:05 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
For reverse lookups. |
|
Diff: |
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>UK</gloss> |
23. |
A 2024-03-21 22:25:10 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
OK |
22. |
A* 2024-03-21 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
If nikk is using just the modern spelling, I think we can too. I don't see any benefit to having both. |
21. |
A* 2024-03-21 06:45:17 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Most of the kokugos have "Inglez" as the source (Nikk is an exception.) I feel having both is best. |
20. |
A* 2024-03-21 00:55:25 Nicolas Maia
|
|
Comments: |
Not sure what the merit is of having the old spelling of this word. The pronunciation hasn't changed. It's a bit jarring, as a Portuguese speaker. Also, it's not a proper noun in Portuguese, so no need for a capital letter at the beginning. |
|
Diff: |
@@ -16 +16 @@
-<lsource xml:lang="por">Inglez, Inglês</lsource>
+<lsource xml:lang="por">inglês</lsource> |
(show/hide 19 older log entries)
|
19. |
A 2024-03-20 17:38:47 Robin Scott <...address hidden...>
|
18. |
A* 2024-03-20 17:16:30 Stephen Kraus <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 英吉利 │ 14,363 │ 0.2% │ - rK (sankoku: 古い音訳字)
│ イギリス │ 7,227,217 │ 99.8% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: |
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
17. |
A 2018-02-26 06:05:30 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I guess so. I wanted to send a message that it simply shouldn't be treated as generally meaning England. |
16. |
A* 2018-02-09 21:52:35 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
How's this? |
|
Diff: |
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>in limited contexts</s_inf>
+<misc>&col;</misc> |
15. |
A 2018-02-09 21:51:40 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I see 中辞典 only has "Britain" and ルミナス only has "Great Britain". Probably best to have both, in your order.
The ISO 3166 code is "gb", but the early Internet people decided to use "uk" for the domain naming. |
14. |
A* 2018-02-09 12:05:18 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Although often used synonymously with "United Kingdom", "Great Britain" technically refers to an island. Swapping order.
I'd actually be in favour of dropping "Great Britain" altogether (but keeping "Britain"). The latter usually does refer to the UK as a whole. |
|
Diff: |
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>United Kingdom</gloss>
+<gloss>Britain</gloss>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss>United Kingdom</gloss> |
13. |
A 2018-02-09 09:22:38 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I feel a note qualifying the gloss is needed, as it's usually a wrong translation. |
|
Diff: |
@@ -16 +16 @@
-<lsource xml:lang="por">Inglez|Inglês</lsource>
+<lsource xml:lang="por">Inglez, Inglês</lsource>
@@ -22,0 +23 @@
+<s_inf>in limited contexts</s_inf> |
12. |
A* 2018-02-08 19:41:08 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
"日本においては「イングランド」または「イングランドおよびウェ
ールズ」を指して、しばしば(通常は「連合王国」の意味で用いられ
る)「イギリス」(英吉利)または「英国」という呼び方が用いられ
ることがあり、このうち「英国」と言う場合は連合王国全体ではなく
狭義に「イングランド」(英格蘭)を指す意味で使用される場合があ
る。"
https://ja.wikipedia.org/wiki/イングランド |
11. |
A* 2018-02-08 19:25:35 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
chujiten prog |
|
Diff: |
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>England</gloss>
+</sense> |
10. |
A 2016-10-13 22:08:56 Jim Breen <...address hidden...>
|
9. |
A* 2016-10-13 14:17:01 Johan Råde <...address hidden...>
|
|
Refs: |
G n-grams:
イギリス 7227217
英吉利 14363 |
|
Diff: |
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -9,0 +11 @@
+<re_pri>spec1</re_pri> |
8. |
A 2016-08-31 04:16:54 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Let's see how that goes. |
7. |
A* 2016-08-31 01:59:17 <...address hidden...>
|
|
Comments: |
The word "Inglez" does not exist in current Portuguese but apparently was the spelling back in the time when the word was borrowed. |
|
Diff: |
@@ -14 +14 @@
-<lsource xml:lang="por">Inglez</lsource>
+<lsource xml:lang="por">Inglez|Inglês</lsource> |
6. |
A 2014-12-12 23:47:58 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I doubt it. Good to have it here as a comment. |
5. |
A* 2014-12-12 02:49:03 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
http://daijirin.dual-d.net/extra/gairaigo.html
イギリス=(英)大不列顚・英吉利
大不列顚 is not in any of the dics but I get hits on google
books (books published in 1925, 1906, 1935)...
not sure whether it would really have been read イギリス
though |
4. |
A 2012-09-23 11:52:51 Jim Breen <...address hidden...>
|
3. |
A* 2012-09-23 05:28:00 Marcus
|
|
Comments: |
... or should it be added to every country name? |
|
Diff: |
@@ -13,1 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos> |
2. |
A 2010-12-22 05:19:08 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I guess I agree that the hiragana versions aren't needed. At one stage I was insisting that all readings be in hiragana, but I've got over that. |
1. |
A* 2010-12-22 00:21:54 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
if any of these hiragana forms for foreign country needs to be kept, they should
be [ik]? |
|
Diff: |
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9,4 +10,0 @@
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いぎりす</reb> |