3. |
D 2024-02-25 03:46:21 Stephen Kraus <...address hidden...>
|
|
Comments: |
>> I think this is unavoidable as 同接 is an [abbr] of this term
We don't always need full expression entries for corresponding abbreviations.
"同接" in the context described could also be considered an abbreviation of "同接数" |
2. |
D* 2024-02-25 03:30:53 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
This is 同時接続 + 数. You can add 数 to all sorts of things creating a "number of ..." term. Given that 同時接続 has now gone in as an entry, I doubt we need this as well. |
1. |
A* 2024-02-25 02:12:13 Brian Krznarich <...address hidden...>
|
|
Refs: |
https://e-words.jp/w/同時接続数.html
同時接続数 【concurrent connections】 同接 / 同時接続ユーザー数 / concurrent users
Googits:
site:twitter.com "同時接続数" 6,500
site:twitter.com "同時接続" 24,000
同時接続数 10577 18.3%
同時接続 47226 81.7%
Lots of examples:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/同時接続数 |
|
Comments: |
Needed to support the [abbr] "同接" (接 is not a standalone word, so 同接 is not A+B).
I've also created 同時接続, I think this is unavoidable as 同接 is an [abbr] of this term, while 同時接続 is [vs] (and more common/versatile)
I've tagged this as [comp] as it basically refers to network connections, but it seems commonly understood in pop culture due to live streamers if nothing else.
Considered as:
(number of) concurrent connections
I wouldn't object, but it does seem like "number of" usually appears explicitly in practice. |