JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1,vi]
▶ to open up (to someone) ▶ to become unreserved ▶ to lower one's guard ▶ to become friendly (with) ▶ to feel at ease ▶ to take a relaxed attitude (to) |
6. | A 2024-02-08 18:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom 打ち解け 169,093 90.3% うち解け 15,650 8.4% 打解け 2,434 1.3% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,2 +26,5 @@ -<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss> -<gloss>to be unreserved</gloss> +<gloss>to become unreserved</gloss> +<gloss>to lower one's guard</gloss> +<gloss>to become friendly (with)</gloss> +<gloss>to feel at ease</gloss> +<gloss>to take a relaxed attitude (to)</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-06 08:20:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Was useful still in 1828, I guess https://webstersdictionary1828.com/Dictionary/declare To declare one's self, to throw off reserve and avow one's opinion; to show openly what one thinks, or which side he espouses. https://eow.alc.co.jp/search?q=打ち解ける 打ち解ける come [get, break, crawl] out of one's shell〈話〉(内気だった人が) 打ち解けるためのゲーム ice-breaking game(初対面の人たちが) (人)に打ち解ける open up to お互いに打ち解ける feel comfortable with one another open up to one another https://ejje.weblio.jp/content/打ち解ける 研究社 新和英中辞典での「打ち解ける」の英訳 うちとける 打ち解ける be frank [open, candid] 《with somebody》 打ち解けて話す have a friendly chat [heart‐to‐heart talk] 《with》 talk freely 《to》 打ち解けた調子で in a chatty [familiar] tone 打ち解けない be uncommunicative be reserved 《口語》 be standoffish. |
|
Comments: | Interesting. Was juxtaposed with 心を開く (which I just edited as well), same meaning, mixing up vocab. Same stubborn old woman, after trying to win her over: このばあさん、全然心開かねえぞ。 1. "This old woman isn't opening her heart at all" 2."This old woman just refuses to open up" 1: If Himmel or Heiter were here, ... "半一くらいで打ち解けているはずなのに" "she would have opened up in half a day". 2: "Sorry, Himmel or Heiter could have gotten her to open up in half a day." "to throw off reserve" appears to be quite well dated. First non-dictionary result on google was a text from the mid-1800s. 1 result on all of reddit is a false-positive. no news results, no twitter results. "frank" seems to be pointed at a no-longer-common connotation of the word. I can be frank with someone who I don't like at all, and am totally uncomfortable being around(frank = direct-and-to-the-point. "let me be frank"). The weblio ref puts "frank" next to "open" (which I've added) and "candid" which is better, but also has connotation issues. I think "unreserved", which hints at 打ち解けない = reserved, works better. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,3 @@ -<gloss>to open one's heart</gloss> -<gloss>to throw off reserve</gloss> -<gloss>to be frank</gloss> +<gloss>to open up (to someone)</gloss> +<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss> +<gloss>to be unreserved</gloss> |
|
4. | A 2012-08-18 00:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-17 22:40:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | EDR日英対訳辞書 20k hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うち解ける</keb> |
|
2. | A 2010-09-27 08:25:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |