JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 2018130 Active (id: 2291334)
証憑
しょうひょう
1. [n] {business,finance}
▶ voucher
▶ documentary evidence of a transaction



History:
3. A 2024-02-07 20:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. Having given those fields I don't think the note is needed.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<s_inf>in accounting</s_inf>
@@ -16 +15 @@
-<gloss g_type="expl">documentary evidence of a financial transaction</gloss>
+<gloss>documentary evidence of a transaction</gloss>
2. A* 2024-02-03 07:54:51  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
"In the dictionary this word is "documented evidence" or "voucher" but are there any other more natural ways to say it?"
https://ja.hinative.com/questions/16521218
証憑 is the lingo in business and rarely used in conversations.
Instead, we use 「契約書」「請求書」「領収書」「発注書」「納品書」and so on.
https://www.robotpayment.co.jp/blog/accounting/
I think 通貨の証憑 means 小切手(check).   <--- don't think I agree...

Actually, the questioner's "通貨の証憑" is a fairly rare collocation (7 hits on google), and it pops up in an NGO doc published by MOFA so we can guess where he got it: 
又,契約通貨以外の通貨の証憑 <--- So the person who asked the question left out the context.  It's a voucher denominated in a currency different from the currency of the original contract

証憑	25738	86.5%
証憑書類	4024	13.5%  <-- I think "documented evidence(of a transaction)" might actually belong to this derivative

On the other hand...
https://ejje.weblio.jp/content/証憑書類
英和生命保険用語辞典での「証憑書類」の英訳
証憑書類
voucher
クロスランゲージ 37分野専門語辞書での「証憑書類」の英訳
証憑書類
evidenced document; voucher

With one odd exception, all eijiro glosses (and there are many collocations) are "voucher"
https://eow.alc.co.jp/search?q=証憑
This exception, which seems clearly wrong (just google "evidenced document" ):
証憑書類  <-- special compound
evidenced document

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/証憑#-

What is a "voucher" in this context in English?
https://www.investopedia.com/terms/v/voucher.asp
KEY TAKEAWAYS
A voucher is a document used by a company’s accounts payable department containing the supporting documents for an invoice.
A voucher is essentially the backup documents for accounts payable, which are bills owed by companies to vendors and suppliers.
Documents in a voucher can include the supplier's invoice, amount owed, due date, general ledger accounts, and shipping receipts.
All of the amounts of outstanding vouchers owed are totaled, and the one lump sum is recorded as accounts payable on the balance sheet.
Vouchers are also used by governments and private businesses, which are then redeemable for various goods or services.

https://www.accountingcoach.com/blog/voucher-in-accounts-payable
A voucher is often a prenumbered form used in the accounts payable department to standardize and enhance a company's internal control over payments to its vendors and service providers.

If you look at what this is "documented evidence" of, it is of a business transaction, which would be consistent with "accounts payable" above. 
https://www.yayoi-kk.co.jp/seikyusho/oyakudachi/shohyo
証憑とは、英語でdocumented evidence。取引の事実を証明する各種書類の総称です。証憑があることで、過去にその企業や事業者がどのような取引を行ったのかがわかりますし、取引を行ったことの証明にもなります。
  Comments:
Just skimming though "憑"... 

[bus] or [finc] (or both?)?  "accounts payable" feels like a business unit to me, but contracts and financial contracts are a bit of an overlap.  

The preferred gloss as a piece of technical jargon seems to just be "voucher".   Reverso glosses are primarily "voucher" (except for the compound 証憑書類), and entries that use "evidence" are still in accounting contexts, like  "attached evidences for processing of the payment".

Google habitually translates as "voucher" as well, unless formed as 証憑書類.  This gets the "documentary evidence" treatment.

A quick google will show that eijiro/weblio's "evidenced document" cannot be correct (extremely rare). I think "documentary evidence" is more useful (and accurate) as an [expl] than as a gloss. Though if it happens to help someone as a gloss, all the better.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>documented evidence (contract, voucher, etc.)</gloss>
+<field>&bus;</field>
+<field>&finc;</field>
+<s_inf>in accounting</s_inf>
+<gloss>voucher</gloss>
+<gloss g_type="expl">documentary evidence of a financial transaction</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml