JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001960 Active (id: 2285161)
お産 [news1,nf22] 御産 [sK]
おさん [news1,nf22]
1. [n] [pol]
▶ (giving) birth
▶ childbirth
▶ delivery
Cross references:
  ⇒ see: 1339010 出産 1. childbirth; (giving) birth; delivery; parturition
  ⇐ see: 2106250 産【さん】 1. (giving) birth; childbirth; delivery



History:
5. A 2023-12-05 05:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔出産〕 childbirth; birth; (介助による) a delivery.
●初めてのお産 one's first confinement; one's first 「birth [delivery]
  Comments:
"confinement" is a bit old-fashioned now but it's not really worth the effort removing it as a gloss.
4. A* 2023-12-05 02:48:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
出産	8635274	88.2%
お産	520351	5.3%
分娩	630304	6.4%


sankoku has an entry for お産 (with the お), defn:
子をうむこと。出産。分娩。

reverso: zero glosses as "confinement"

Oxford:
DATED <----
the condition of being in childbirth.
"the pros and cons of home versus hospital confinement"  

Notice, no 産 alone (though I obviously cherry-picked this)
出産・分娩・お産とは?意味の違いや定義、正しい使い方は
https://ikujilog.net/meaning-birth-delivery
  Comments:
Primary motivation was to remove the dated "confinement" from the childbirth glosses.  Especially as a J->E reference, there seems to be no need for this term.

If you google something like
reddit childbirth confinement
You'll get discussions of the Asian concept of "postpartum confinement" which is totally unrelated. (and actually means something like "to be confined").

Should a translator *ever* translate お産 today as "confinement"? Probably not, I would think... (I've never heard of the term, and I think it's more likely to be misunderstood than not).

Sankoku's *first* definition for 産 is ->お産. That said, the reference backwards to 産 without the honorific seems unnecessary here(sankoku doesn't link お産 to 産, but rather 出産 and 分娩, and the definition is given at お産). I suspect the お is important to get this sense unambiguously (hence the explicit sankoku entry).  If you search for *just* 産 and "childbirth" in reverso you get almost nothing. (vs. お産).  I just wonder what advice we are imparting by saying "the お isn't necessary, 産 means the same thing"). (re:2010 comments, controversial after all)

An xref to 出産, which is far more common, seems more useful to me.

I question whether this is [pol] in any practical sense.  Is this a polite alternate to 出産? Unclear... Using [pol] to mark 美化語 has always been a bit redundant (the お・ご is right there...).  But we still have [pol] on お茶, so I've left it.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="2106250">産・1</xref>
+<xref type="see" seq="1339010">出産・1</xref>
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>confinement</gloss>
3. A 2023-10-01 12:18:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<xref type="see" seq="2106250">産・さん・1</xref>
+<xref type="see" seq="2106250">産・1</xref>
2. A 2010-09-22 04:09:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial
1. A* 2010-09-20 06:28:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="2106250">産・さん・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml