|
Comments: |
[rK] is for forms that contain kanji that are rarely used with a word. It's the lack of the okurigana "し" that would make "証人" rare, not either of the kanji.
Since this is a somewhat rare word and あかしびと【証人】 isn't in the usual refs, I think it's okay to drop. It's more likely to cause confusion with しょうにん. |
|
Comments: |
I went back to check on the "one's hand" entry. I appreciate the stance, I just hope some of the big consumers keep up with things.
Here's a perfectly dangerous example(for example, you'd look foolish translating "witness to a crime" with this). I don't think any other glosses are necessary.
furigana.info two examples of 証人 as あかしぶと. One is a plainly religious in context(refs). The other is from a book on aozora bunka called 炎の柱. I looked around, and it at least has 基督 with キリスト as furigana, and references クリスマス, so I'm considering that a second match.
I would not recommend merging this with 証人 しょうにん。Going on pronunciation, they are two words with occasionally-overlapping kanji forms.
I'm not sure if 証人 is truly [rK] or not, but it seems like good usage advice from what I've encountered. 証し is in sankoku, し is not optional there, which points at modern usage. And 証人 should usually be understood as しょうにん, of course.
===
Got here from 証・あかし・しょう, will have some comments there in a bit. (I encountered 証し[3] in some non-Christian, but clearly riffing on Christian ideology fiction) |