8. |
A 2023-10-01 12:42:02 Jim Breen <...address hidden...>
|
7. |
A* 2023-10-01 09:29:01 Opencooper
|
|
Refs: |
G n-grams:
日の目を見る 50,544 84.1%
陽の目を見る 9,587 15.9% |
|
Diff: |
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>陽の目を見る</keb> |
6. |
A 2019-10-21 03:05:41 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I agree. |
|
Diff: |
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<gloss>to see the light of day</gloss>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss g_type="lit">to see the light of day</gloss> |
5. |
A* 2019-10-17 18:40:58 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
"See the light of day" is an idiom in English as well. I think it was better as the first gloss. |
4. |
A* 2019-10-17 14:48:28 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to see the light of day</gloss>
+<misc>&id;</misc>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss g_type="lit">to see the light of day</gloss> |
(show/hide 3 older log entries)
|
3. |
A 2017-10-02 06:28:34 Johan Råde <...address hidden...>
|
2. |
A* 2017-09-28 13:40:55 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
gg5, daij |
|
Comments: |
I think these translations better reflect how the expression is used.
Don't need the [vi] tag. |
|
Diff: |
@@ -13,5 +13,3 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to come into the light of day</gloss>
-<gloss>to come to light</gloss>
-<gloss>to become recognized</gloss>
-<gloss>to surface</gloss>
+<gloss>to see the light of day</gloss>
+<gloss>to be revealed (to the world)</gloss>
+<gloss>to be realized</gloss> |
1. |
A 2007-05-30 00:00:00
|
|
Comments: |
Entry created |