JMdictDB - Japanese Dictionary Database


Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
jmdict 1504730 Active (id: 2275103)
1. [n] [form]
▶ rousing oneself fiercely
▶ being intensely stirred up
Cross references:
  ⇒ see: 1311100 獅子奮迅 1. furious (energy, battle, etc.); frenzied (work, activity, etc.); ferocious

3. A 2023-08-21 06:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-08-21 01:29:17  Robin Scott <...address hidden...>
As it rarely appears on its own (i.e. outside of 獅子奮迅), I don't think it should be glossed as an adjective.
We don't typically have "usu. as" notes for nouns that appear in compounds. I think an x-ref is sufficient.
@@ -12 +11,0 @@
@@ -15,3 +14,2 @@
-<s_inf>usu. as 獅子奮迅</s_inf>
-<gloss>fiercely driven</gloss>
-<gloss>intensely fired up</gloss>
+<gloss>rousing oneself fiercely</gloss>
+<gloss>being intensely stirred up</gloss>
1. A* 2023-08-19 07:28:11  Brian Krznarich <...address hidden...>

Note on history with Buddhist preaching:
sankoku: [文]ふるいたつこと。たけりはやること。獅子ーの勢い
 獅子奮迅 (literally something like "being riled up like a lion")
獅子奮迅の勢いで   with great force like a vigorous lion
 cf. 獅子奮迅の働き work with strenuous efforts

獅子奮迅の解説 - 学研 四字熟語辞典
奮迅とは、勇み立つことです。 わかりやすい言葉で表現をするならば、勇気を出して決意すること。

訳語 fired up

Not actually good gloss, but *not* "impetuous dash". (defn. just steals fury from "lion's fury"). 奮迅 does *not* mean angry or enraged.奮迅
読み方 ふんじん
名詞Fury; rage
the fury of a raging lion
"impetuous dash forward" seems entirely unsupported. 獅子奮迅 is a compliment, so "impetuous" seems odd. "dash" is not supported by any kokugos.

The reason this gloss has survived this long would seem to be that "奮迅" is not generally used outside of  獅子奮迅, which has a better gloss.  Google news search for 奮迅, it's *all* 獅子奮迅. 

There are no good English glosses of this term that I could find.  The best route I found is to read J-J explanations of "獅子奮迅", which sometimes briefly define "奮迅".  Most just give the daijs definition though. (勢い激しくふるいたつこと)

After many hours and a good night's sleep, "fiercely driven" is what I've gotten to. Open to suggestions.

Note:the sense of "irresistible" in 獅子奮迅 (as in "irresistible force") comes from the *lion*, not from this term.  Also note, this is not productive. The only term that seems to precede 奮迅 is 獅子。

I wonder if something like "drive forward" (as in "internal drive", "intensely driven") got changed to "dash".  Because 奮い立つ, which *every* reference uses to define this term, has to do with being motivated/worked up/etc. Nothing to do with physical movement.

According to refs, (google translate): 獅子奮迅 a word in the Mahayana Sutras of Buddhism, the Lotus Sutra and the Daihannya Sutra. Originally, it meant ``the appearance of the Buddha overwhelming the audience and the heretics by preaching and acting passionately.'' 

The force of the preacher is compared to the force of the lion by analogy.

A blog reference described "奮迅" alone as the frightening state of a worked-up boxer just before his match begins.

Regular uses are 獅子奮迅の勢い, which is *complimentary* about a motivated/driven worker/workforce. As in:

Here's a blog definition that includes the concept of "drive"(突き進む):

All definitions seem to end with さま こと or 様子 "the state of". Seems like "adj-no". mirroring  獅子奮迅, is the simplest interpretation.

Again, this term barely exists on its own.

What I will caution is that the term does *not* seem to mean "fury" on its own, even if "fury" appears in glosses for "獅子奮迅". Specifically, the nuances of "anger" or "rage" are not in this term.  "frenzied" might apply, but to the extent it means "uncontrolled" it doesn't actually seem to apply. (I'm not sure I completely agree with "frenzied" on 獅子奮迅 for the same reason).
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>impetuous dash forward</gloss>
+<xref type="see" seq="1311100">獅子奮迅</xref>
+<s_inf>usu. as 獅子奮迅</s_inf>
+<gloss>fiercely driven</gloss>
+<gloss>intensely fired up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml