7. |
A 2023-05-21 23:58:17 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I don't think so, as 誤配 already means "misdelivery".
Aligning with 誤配. I don't think the parenthesised part is needed. |
|
Diff: |
@@ -13 +13 @@
-<gloss>misdelivery (of post, etc. to the wrong recipient)</gloss>
+<gloss>misdelivery</gloss> |
6. |
A 2023-05-20 11:53:43 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Possibly could go either way. I tried the following sentence in MeCab: "いままでは誤配達の経験はないのですが、これも民営化の影響でしょうか。" The parse was " ... は+誤配+達+の...". |
5. |
A* 2023-05-20 11:29:28 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
It's 誤 + 配達, not 誤配 + 達. |
4. |
A 2023-05-20 01:05:30 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
達/たつ is usually a notification, but we don't explicitly have it as an entry.
I think it's worth keeping. |
3. |
A* 2023-05-19 20:38:00 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
誤配達 5,160
誤配 44,744 |
|
Comments: |
Not sure it's needed. A+B. Less common than 誤配. |
(show/hide 2 older log entries)
|
2. |
A* 2023-05-18 22:48:20
|
|
Diff: |
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1693290">誤配</xref> |
1. |
A* 2023-05-18 11:37:06
|