JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1054230 Active (id: 2229435)

ゴール [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vi] {sports}
▶ goal (in soccer, hockey, etc.)
▶ basket (in basketball)
2. [n] {sports}
▶ finish line
▶ finishing line
▶ winning post
3. [n,vs,vi] [abbr] {sports}
▶ reaching the finish line
▶ finishing (a race)
Cross references:
  ⇒ see: 1054240 ゴールイン 1. reaching the winning post; reaching the finish; making the goal
4. [n]
▶ goal
▶ objective

Conjugations


History:
9. A 2023-04-26 05:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
8. A 2023-04-25 19:36:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj, meikyo
  Comments:
Added sense and reindexed the sentences.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<gloss>goal (football, hockey, etc.)</gloss>
-<gloss>basket (basketball)</gloss>
+<gloss>goal (in soccer, hockey, etc.)</gloss>
+<gloss>basket (in basketball)</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>finish line</gloss>
@@ -20,0 +23,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1054240">ゴールイン・1</xref>
+<field>&sports;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>reaching the finish line</gloss>
+<gloss>finishing (a race)</gloss>
7. A* 2023-04-24 23:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: (1)競走・競泳などで,着順の決まる一番最後の地点。決勝点。フィニッシュ。 (2)サッカー・バスケットボール・ラグビーなどで,ボールを入れ得点すること。また,その得点となる一定の枠内。
  Comments:
Proposing that the sporting sense be split. The JEs roll the meanings together but the kokugos split, which I think is appropriate. 
I'll reindex the sentences if this is approved. Some need the English tweaking, e.g. "The boy ran and ran toward the goal. "
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>goal</gloss>
+<gloss>goal (football, hockey, etc.)</gloss>
@@ -14,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
6. A 2023-04-24 23:41:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting off Gaul - different source. Xref not needed/useful.
  Diff:
@@ -20,7 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1535650">目標・もくひょう・1</xref>
-<gloss>goal (i.e. objective)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1040440">ガリア</xref>
-<gloss>Gaul</gloss>
+<gloss>goal</gloss>
+<gloss>objective</gloss>
5. A* 2023-04-24 18:35:38  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku
ゴール(2): 目標

私のゴールは	991	2.4%
私の目標は	20365	48.9%
私の目的は	20277	48.7%

目標は達成	45203	50.3%
目的は達成	44506	49.5%
ゴールは達成	193	0.2%



https://www.ei-navi.jp/dictionary/ja_en/ゴール/
ゴール名詞
goal
目標、目的、目的地
basket
手かご
finish
最後、終了、最終、終わり、止め
destination
目的地
field goal
フィールド・ゴール

https://asana.com/ja/resources/goal-vs-objective
目標 (ゴール) とは達成可能な成果であり、一般的に広範かつ長期的なものです。一方、目的 (オブジェクティブ) とは全体的な目的を達成するために必要な、測定可能な行動を定義するものです。
  Comments:
I think there should be a distinct sense here for 目標. As in English, I think it stands fairly independently of the sports analogy.

As katakana, my gut feeling is that only gloss should be "goal"  (and not the laundry-list of synonyms contained on 目標 and 目的).  The xref can do the leg-work of providing synonyms.

The point of the entry is to indicate that "yes, the Japanese do use ゴール with this meaning".  I'm writing a letter in Japanese right now, and was considering using the term.  I went to jisho.org to confirm it was acceptable, but the sense was missing.  The conclusion would be "oh, I guess Japanese people don't use it this way".  I still thought it was legitimate though, so I did a few extra searches and made this edit.

Given the ngrams, I think I will still not use it, in favor of one of the more common xrefs :)

I originally xref'd 目標 and 目的, even though I know we dislike multiple xrefs.  However, sankoku gives 目標, and the random "goal-vs-objective" explicitly aligns ゴール with 目標 in contrast with 目的=objective. Still quite subtle, but an interesting observation nonetheless. Seems like they are saying that 全体的な目的 = 目標 anyway...

I waffled on "i.e. objective" "i.e. target" because of the reference article.  But ultimately "objective" seems like the most readily comprehensible term with zero surrounding context.

I don't feel overly passionate about any of my choices, except that [2] should be a sense. 

While the ngrams make it almost look like a 'blip', the Englishification of Japanese marches on, and sense [2] seems a bit more popular to me today than it might have been even a decade ago when the stats were collected.
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1535650">目標・もくひょう・1</xref>
+<gloss>goal (i.e. objective)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml