JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
{sports}
▶ goal (in soccer, hockey, etc.) ▶ basket (in basketball) |
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ finish line ▶ finishing line ▶ winning post |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
[abbr]
{sports}
▶ reaching the finish line ▶ finishing (a race)
|
|||||
4. |
[n]
▶ goal ▶ objective |
9. | A 2023-04-26 05:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
8. | A 2023-04-25 19:36:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj, meikyo |
|
Comments: | Added sense and reindexed the sentences. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,2 +14,2 @@ -<gloss>goal (football, hockey, etc.)</gloss> -<gloss>basket (basketball)</gloss> +<gloss>goal (in soccer, hockey, etc.)</gloss> +<gloss>basket (in basketball)</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>finish line</gloss> @@ -20,0 +23,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1054240">ゴールイン・1</xref> +<field>&sports;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>reaching the finish line</gloss> +<gloss>finishing (a race)</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-24 23:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (1)競走・競泳などで,着順の決まる一番最後の地点。決勝点。フィニッシュ。 (2)サッカー・バスケットボール・ラグビーなどで,ボールを入れ得点すること。また,その得点となる一定の枠内。 |
|
Comments: | Proposing that the sporting sense be split. The JEs roll the meanings together but the kokugos split, which I think is appropriate. I'll reindex the sentences if this is approved. Some need the English tweaking, e.g. "The boy ran and ran toward the goal. " |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>goal</gloss> +<gloss>goal (football, hockey, etc.)</gloss> @@ -14,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> |
|
6. | A 2023-04-24 23:41:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting off Gaul - different source. Xref not needed/useful. |
|
Diff: | @@ -20,7 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1535650">目標・もくひょう・1</xref> -<gloss>goal (i.e. objective)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1040440">ガリア</xref> -<gloss>Gaul</gloss> +<gloss>goal</gloss> +<gloss>objective</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-24 18:35:38 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku ゴール(2): 目標 私のゴールは 991 2.4% 私の目標は 20365 48.9% 私の目的は 20277 48.7% 目標は達成 45203 50.3% 目的は達成 44506 49.5% ゴールは達成 193 0.2% https://www.ei-navi.jp/dictionary/ja_en/ゴール/ ゴール名詞 goal 目標、目的、目的地 basket 手かご finish 最後、終了、最終、終わり、止め destination 目的地 field goal フィールド・ゴール https://asana.com/ja/resources/goal-vs-objective 目標 (ゴール) とは達成可能な成果であり、一般的に広範かつ長期的なものです。一方、目的 (オブジェクティブ) とは全体的な目的を達成するために必要な、測定可能な行動を定義するものです。 |
|
Comments: | I think there should be a distinct sense here for 目標. As in English, I think it stands fairly independently of the sports analogy. As katakana, my gut feeling is that only gloss should be "goal" (and not the laundry-list of synonyms contained on 目標 and 目的). The xref can do the leg-work of providing synonyms. The point of the entry is to indicate that "yes, the Japanese do use ゴール with this meaning". I'm writing a letter in Japanese right now, and was considering using the term. I went to jisho.org to confirm it was acceptable, but the sense was missing. The conclusion would be "oh, I guess Japanese people don't use it this way". I still thought it was legitimate though, so I did a few extra searches and made this edit. Given the ngrams, I think I will still not use it, in favor of one of the more common xrefs :) I originally xref'd 目標 and 目的, even though I know we dislike multiple xrefs. However, sankoku gives 目標, and the random "goal-vs-objective" explicitly aligns ゴール with 目標 in contrast with 目的=objective. Still quite subtle, but an interesting observation nonetheless. Seems like they are saying that 全体的な目的 = 目標 anyway... I waffled on "i.e. objective" "i.e. target" because of the reference article. But ultimately "objective" seems like the most readily comprehensible term with zero surrounding context. I don't feel overly passionate about any of my choices, except that [2] should be a sense. While the ngrams make it almost look like a 'blip', the Englishification of Japanese marches on, and sense [2] seems a bit more popular to me today than it might have been even a decade ago when the stats were collected. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1535650">目標・もくひょう・1</xref> +<gloss>goal (i.e. objective)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |