JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1873520 Deleted (id: 2228038)
傑作揃い
けっさくぞろい
1. [n]
▶ a collection of masterpieces



History:
4. D 2023-04-07 00:31:26  Marcus Richert <...address hidden...>
3. D* 2023-04-06 18:18:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ベテラン揃い	86,848		
美人揃い	        13,860		
力作揃い	        11,889	
傑作揃い	        6,415
  Comments:
We don't have any of the more common -揃い terms. I agree it's not needed.
2. D* 2023-04-05 20:51:27 
  Comments:
SOP
1. A* 2023-04-05 10:21:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Wikipedia (not a lot of wikipedia examples, but this is one):
Francesco Maria Piave
https://ja.wikipedia.org/wiki/フランチェスコ・マリア・ピアーヴェ
前半の数作は傑作とは言えないまでもどれも独特の力強いドラマ展開をもっている。
そして『リゴレット』以降の作品はイタリア・オペラの傑作揃いであり...
(translation mine)One might not call the first half of his work masterpieces, though [positive qualities] but everything from Rigoletto onward is a masterpiece of Italian Opera.

https://ejje.weblio.jp/content/傑作揃い
Example sentence only:
対して、傑作揃いともいわれる初期作品は一....
On the other hand, his earlier works, all said to be masterpieces...

Lots of twitter examples:
https://twitter.com/search?q="傑作揃い"&src=typed_query&f=top

最近のイラスト、作者的には傑作揃いです (All of the recent works are masterpieces)
オビにも書いてあるけど、これはホントに傑作揃いの短編集 A collection of short stories (each of which is a masterpiece)
2023年、まだ半年も経ってないのに映画館で観たアニメが傑作揃いなのが嬉しいです。 Every Anime I've seen this year has been a masterpiece. 

(twitter examples go on forever if you want to poke around)

『テレビ アドベンチャー メドレー』 Medley of the Adventure Themes BRASS EXCEED TOKYO第20回記念コンサート
https://www.youtube.com/watch?v=N7nu1GO0KmM
時代を越え、今なお輝き続ける名作揃いです。
It is a collection of masterpieces that have passed the times and continue to shine.

https://www.giginjapan.com/rolling-stones-los-angeles-21-2nd-night-video/
今回のシリーズは、この3点がズバ抜けた傑作揃い。
This series is a collection of masterpieces in which these three points are outstanding.
  Comments:
This term is easy to find examples of, and I think the meaning is fairly transparent.
[some collection of works]は傑作揃いです。

It just means that all of the works previously identified are masterpieces. 

"A collection of masterpieces" was my idea for a gloss, but google translate actually gives the same phrase in isolation.

There is nothing ungrammatical about "full array of masterpieces", but if you google this you won't find much in English in any context.  I was going to leave it as a second option for a gloss, but I don't think it's particularly beneficial. (I have yet to find a place where I would use it as-is).

I found someone who used the previous gloss in the wild (pretty clearly a J->E manual translation):
http://wotaintranslation.com/2019/12/30/the-music-of-the-lennon-mccartney-of-osaka/
136: 名無し募集中。。。 2018/11/11(日) 08:55:12.25 0.net
Even among all the rest of Tsunku’s works, this one especially is just a full array of masterpieces. Why did they give this to the Kenshuusei…?

They would have been better off with "is a collection of masterpieces".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>full array of masterpieces</gloss>
+<gloss>a collection of masterpieces</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml