10. |
D 2023-02-03 06:33:07 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
OK. I've done the sentences. |
9. |
A* 2023-01-13 23:59:50 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I don't think it's worth keeping for those reasons alone. It's an obvious A+B expression. We would reject it if it were submitted today. I'm happy to reindex the sentences myself. |
8. |
A 2023-01-12 05:01:42 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Since it's been there for 9 years and has 16 sentences linked to it, it may as well stay. |
7. |
A* 2023-01-11 22:15:43 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I don't think this is needed. As Rene points out (and Jacopo concedes), it's a sum of parts. |
6. |
A 2014-03-09 04:28:49 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think the existing translations cover it OK. More would be just clutter. |
(show/hide 5 older log entries)
|
5. |
A* 2014-03-08 09:26:14 Jacopo Tedeschi <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Extra references (other then the ones already cited by everybody)
1) From the プログレッシブ和英中辞典 (no online source, I copy it here):
大声で叫ぶ: shout (at the top of one's lungs [《英》voice])
2) More Japanese people I asked to... |
|
Comments: |
I hope I'm not imposing updating on an already active entry.. Rene was right. Eventually I was seeing too much in the expression, and my understanding of the English equivalents (shout, yell, cry) was lacking. Yet, still worth adding as it has been done. I think the entry is fine as it is now, however it is interesting to notice the translation proposed in the Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary I wrote in the reference. |
4. |
A 2014-03-07 10:23:17 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Eijiro, GG5 (examples) 15 Tanaka sentences. |
|
Comments: |
Reasonably common. |
3. |
A* 2014-03-07 00:18:03 Jacopo Tedeschi <...address hidden...>
|
|
Comments: |
It could be, as you reference I can see the ALC (eijiro) translations look quite as the plain 叫ぶ. I was brought to see this difference talking with one of my Japanese friends, and then by the results of my own research. Tomorrow I will try to talk to more people showing them the ALC (eijiro) examples and see their reactions, then give you an update. Thank you for pointing out the problem. |
2. |
A* 2014-03-06 20:51:09 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
shinmeikai:
さけ・ぶ【叫ぶ】
大声を出していう。大声を発する。
----
eijiro:
大声で叫ぶ
cry aloud
howl out
laugh one's ass off〈卑俗〉
laugh one's head off
scream one's head off
scream out
shout loudly
shout one's head off
shout out (loud)
yell one's guts out〈米俗〉
yell one's head off〈米俗〉
【他動】
blare
【句動】
bawl out
belt out
【形】
vociferant
vociferous
【自動】
roar |
|
Comments: |
i think you're reading way too much into 叫ぶ and this expression. i really don't think this is anything more than the sum of its parts, and as a simple adv+noun combo i wouldn't say it needs to be an entry at all |
|
Diff: |
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,3 +13,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>shout (without anger, for ex. to give some information to a group of people in front of you)</gloss>
-<gloss>shout to ask for help</gloss>
+<gloss>to yell out loud</gloss>
+<gloss>to shout loudly</gloss>
+<gloss>to cry aloud</gloss>
+<gloss>to scream loudly</gloss> |
1. |
A* 2014-03-06 20:11:17 Jacopo Tedeschi <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Weblio entry
http://ejje.weblio.jp/content/大声で叫ぶ
Weblio ex. sentences
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/大声で叫ぶ |
|
Comments: |
It is interesting that adding 大声で the verb 叫ぶ looses its implication of "with anger", to change to a more mild "speak aloud". The exp. is moreover used to imply a person asking for help.
「大声で叫んだが、誰も助けてくれなかった。」 |