6. |
A 2022-12-10 19:14:44 Jim Breen <...address hidden...>
|
5. |
A* 2022-12-10 06:05:11 Stephen Kraus <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────╮
│ 薬効 │ 322,621 │
│ 薬效 │ 92 │ 🡠 adding (mentioned in shinmeikai)
│ やっこう │ 337 │
╰─ーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: |
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薬效</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
4. |
A 2017-04-17 09:47:46 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I'll go with that. |
3. |
A* 2017-04-11 11:38:42 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
How about this as a solution?
I'm with Jim; "efficacy" is fine, but I do think "effect" is a better translation in many cases.
e.g. "薬効はすぐ現れた"
Also, "drug" is redundant. |
|
Diff: |
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>effect of a drug or medicine</gloss>
+<gloss>medical efficacy</gloss>
+<gloss>effect of a medicine</gloss> |
2. |
A* 2017-03-27 02:11:23 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Well, GG5, 中辞典 and ルミナス all use "efficacy" in their glosses. Daijirin has "薬の効能。薬のききめ。" as its gloss, and both 効能 and 効き目 can be translated as "efficacy".
I don't see the problem with it. |
(show/hide 1 older log entries)
|
1. |
A* 2017-03-18 09:43:49 luce
|
|
Refs: |
daijs, prog |
|
Comments: |
'efficacy' is just outright wrong, despite prog agreeing |
|
Diff: |
@@ -16 +16 @@
-<gloss>efficacy of a drug or medicine</gloss>
+<gloss>effect of a drug or medicine</gloss> |