18. |
A 2022-09-14 22:48:55 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think it's looking OK now. |
17. |
A* 2022-09-14 22:36:07 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Isn't the "thing inside one's body ..." gloss sufficient for explaining 虫の知らせ? Whether the insect is real or figurative doesn't seem relevant to me. Meikyo and shinmeikai don't even mention the traditional belief.
It might be better to lead with the descriptive gloss and add "believed to ..." |
|
Diff: |
@@ -35,3 +35,3 @@
-<s_inf>from an ancient belief of an internal insect</s_inf>
-<gloss>(one's) latent consciousness</gloss>
-<gloss>something triggering feelings and thoughts</gloss>
+<s_inf>from a traditional belief of an internal insect</s_inf>
+<gloss>thing inside one's body believed to influence one's thoughts and feelings</gloss>
+<gloss>(one's) unconscious</gloss> |
16. |
A* 2022-09-13 05:10:49 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Koj: 潜在する意識。ある考えや感情を起こすもとになるもの。古くは心の中に考えや感情をひき起こす虫がいると考えていた。 |
|
Comments: |
Maybe this works. |
|
Diff: |
@@ -35,2 +35,3 @@
-<gloss>(one's) unconscious</gloss>
-<gloss>thing inside one's body that stirs one's feelings and thoughts</gloss>
+<s_inf>from an ancient belief of an internal insect</s_inf>
+<gloss>(one's) latent consciousness</gloss>
+<gloss>something triggering feelings and thoughts</gloss> |
15. |
A* 2022-09-09 09:36:47 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I still feel quite strongly that an explanatory note on sense 3 is appropriate and helpful. I want to put an xref here from 虫の知らせ but what's the point if we don't explain that this was originally used literally? I think the etymology/traditional belief has bearings on how the word is used/understood today as well. |
14. |
A 2021-11-21 06:59:18 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
10 days on. I'll settle on Robin and my preference. It can be reopened if needed. |
|
Diff: |
@@ -35 +34,0 @@
-<s_inf>from the trad. belief that humans have a bug inside which can stir emotions and thoughts</s_inf> |
(show/hide 13 older log entries)
|
13. |
A* 2021-11-11 10:53:18 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I'm with Robin on this - I think the second gloss of sense 3 makes it clear enough. |
12. |
A* 2021-11-11 02:14:16 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think that by not mentioning the origins, you're missing out on the fact that this isn't really a figurative sense
but a literal reference to an actual bug inside of your body. It helps give this a proper mention too if we xref
this from the various related expressions (虫のふさぎ, 虫が起こる, 虫のお知らせ etc.)
Simplified the note a little. |
|
Diff: |
@@ -34,0 +35 @@
+<s_inf>from the trad. belief that humans have a bug inside which can stir emotions and thoughts</s_inf> |
11. |
A* 2021-11-11 00:59:41 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think the second gloss (combined with the first sense) provides enough of an explanation. |
|
Diff: |
@@ -34,2 +34 @@
-<xref type="see" seq="1426750">虫を殺す・むしをころす</xref>
-<s_inf>from the old belief that humans have a bug inside their bodies which sometimes stirs emotions and thoughts</s_inf>
+<xref type="see" seq="1426750">虫を殺す</xref>
@@ -37 +36 @@
-<gloss>thing inside of one which stirs one's feelings</gloss>
+<gloss>thing inside one's body that stirs one's feelings and thoughts</gloss>
@@ -41 +40 @@
-<xref type="see" seq="1771160">虫気・むしけ</xref>
+<xref type="see" seq="1771160">虫気</xref>
@@ -47 +46 @@
-<xref type="see" seq="1908770">本の虫・ほんのむし</xref>
+<xref type="see" seq="1908770">本の虫</xref> |
10. |
A* 2021-11-01 10:21:22 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
koj
⑤潜在する意識。ある考えや感情を起こすもとになるもの。古
くは心の中に考えや感情をひき起こす虫がいると考えていた。
「ふさぎの―」
daijr
5)人間の体内にあり,さまざまな考えや感情を起こすもとに
なると考えられているもの。「―が知らせる」「ふさぎの―が起
きる」
daijs
(6)人間の体内にいて、意識や心理状態を左右すると考えられ
ていたもの。潜在する意識や、感情の動きをいう。 |
|
Comments: |
went with koj's 潜在する意識 "unconscious" |
|
Diff: |
@@ -35,2 +35,3 @@
-<gloss>one's emotions</gloss>
-<gloss>one's feelings</gloss>
+<s_inf>from the old belief that humans have a bug inside their bodies which sometimes stirs emotions and thoughts</s_inf>
+<gloss>(one's) unconscious</gloss>
+<gloss>thing inside of one which stirs one's feelings</gloss> |
9. |
A* 2021-10-15 08:50:34 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
koj
⑤潜在する意識。ある考えや感情を起こすもとになるもの。古
くは心の中に考えや感情をひき起こす虫がいると考えていた。
「ふさぎの―」
daijr
5)人間の体内にあり,さまざまな考えや感情を起こすもとに
なると考えられているもの。「―が知らせる」「ふさぎの―が起
きる」
daijs
(6)人間の体内にいて、意識や心理状態を左右すると考えられ
ていたもの。潜在する意識や、感情の動きをいう。 |
|
Comments: |
I think we should gloss sense 3 differently.
It'd be good to ecplain the origins too, that
people thought there was a bug inside of them,
stirring their emotions. |
8. |
A 2020-10-20 22:56:16 Jim Breen <...address hidden...>
|
7. |
A* 2020-10-20 06:28:37 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
京虫 No matches (a sub-variant)
京むし 20
listed in:
花札を初めてやる人の本 (1997)
花札ゲーム (1975)
花合の遊び方と其必勝法 (1939)
トランプ必勝法 附花カルタ遊び方 (1924)
トランプ・花札の遊び方 (1968)
https://japanplayingcardmuseum.com/116-4-4-cartabusiness-slightchange-lateshowaera/
(in a review of Showa-era hanafuda rulebooks:)
"これらの書物では、いずれも、冒頭でわずか二、三ページで花札の歴史を書き、賭博に使われて汚名を着せられたことを嘆き、次いで遊技法では、「花合せ」(馬鹿っ
花、絵取り)、「八八花」「二人八八花」「カブ」を扱うのが普通で、これに、関西の「むし」「おち」などに触れることになる。"
https://toranpu.wiki.fc2.com/wiki/花札 むし
"花札 むし ルール 遊び方" |
|
Diff: |
@@ -53,0 +54,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2835787">虫札</xref>
+<field>&hanaf;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>mushi (type of game played with a stripped deck)</gloss>
+</sense> |
6. |
A 2020-07-30 06:38:57 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think that's fine. It's listed as a "standard" 旧漢字 for 虫.
Marcus, watch out for words wrapping in a text-box when you are editing on your phone, as the mobile browser send in a line break which the receiving software (correctly) treats as a space. If you insert a manual space between two preceding words to stop the wrapping, all is fine, e.g.
person devoted to one thing; single- <- will add a space
minded person
vs
person devoted to one thing;
single-minded person <- will be OK |
|
Diff: |
@@ -48 +48 @@
-<gloss>single- minded person</gloss>
+<gloss>single-minded person</gloss> |
5. |
A* 2020-07-30 05:39:31 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
yes? no?
(Jim included 蟲出し in the 虫出し entry) |
|
Diff: |
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蟲</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -44 +48 @@
-<gloss>single-minded person</gloss>
+<gloss>single- minded person</gloss> |
4. |
A 2019-11-19 09:59:41 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Done. |
3. |
A* 2019-11-17 17:07:44 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
not sure if the sentences still need to be reindexing, but reopening as a reminder |
2. |
A 2019-11-17 17:07:15 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
1. |
A* 2019-11-08 04:52:08 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Daijr (9 senses), GG5, etc. |
|
Comments: |
Needed some work. I need to reindex the sentences. |
|
Diff: |
@@ -21,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +26,23 @@
+<gloss>roundworm</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1426750">虫を殺す・むしをころす</xref>
+<gloss>one's emotions</gloss>
+<gloss>one's feelings</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1771160">虫気・むしけ</xref>
+<gloss>nervousness</gloss>
+<gloss>fretfulness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1908770">本の虫・ほんのむし</xref>
+<gloss>person devoted to one thing</gloss>
+<gloss>single-minded person</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>valve core</gloss> |