14. |
A 2022-09-08 07:03:46 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
It's all in sense 1 - I think it's better to extend the glosses a little. |
|
Diff: |
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>imagining</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>(mental) picture</gloss>
+<gloss>(forming a) mental picture</gloss> |
13. |
A* 2022-09-07 13:59:24
|
|
Comments: |
vs should maybe be split out as "imagining" - doesn't really follow from the noun glosses. "to image" X "to impress" X |
|
Diff: |
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&vi;</pos> |
12. |
A* 2022-09-07 13:58:30
|
|
Refs: |
明鏡 |
|
Diff: |
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos> |
11. |
A 2020-09-13 21:16:00 Jim Breen <...address hidden...>
|
10. |
A* 2020-09-13 15:15:19 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijr, gg5 |
|
Comments: |
I don't think "(one's) image" is a helpful gloss. I think we can drop "view". |
|
Diff: |
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(one's) image</gloss>
+<gloss>image (in one's mind)</gloss>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>view</gloss> |
(show/hide 9 older log entries)
|
9. |
A 2020-09-13 05:07:43 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
this xref doesn't make sense to me. |
|
Diff: |
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1021760">イメージアップ</xref>
-<xref type="see" seq="1021760">イメージアップ</xref> |
8. |
A 2020-09-13 00:01:56 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>rendition</gloss> |
7. |
A* 2020-09-12 08:07:04 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Would this do? (I agree, it would overload sense 1). |
|
Diff: |
@@ -23,0 +24,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>depiction (e.g. of a product)</gloss>
+<gloss>impression</gloss>
+</sense> |
6. |
A* 2020-09-12 07:16:40 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
https://www.excite.co.jp/news/article/E1496307667655/ |
|
Comments: |
In commercials showing food products, there's always a bit at the bottom: *(写真は)イメージです"
i.e. "actual product may differ from image shown" (or "actual circumstances of the animals producing this milk may differ
from image shown" in the example shown above)
I think this should be an additional sense because mashing this into sense 1 would make things confusing. |
5. |
A 2018-01-29 08:33:40 Jim Breen <...address hidden...>
|
4. |
A* 2018-01-29 05:09:17 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Not finding any evidence for イメジ either |
|
Diff: |
@@ -8,3 +7,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>イメジ</reb> |
3. |
A* 2018-01-29 04:07:11 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijs 1 sense
daijr 3
chujiten 1
prog 2 |
|
Comments: |
I think there's a lot of overlap between daijr' sense 1
and 2, to the extent I can't come up with anything that
distinguishes the usage in these examples:
example sense 1: 「インドは暑い国という-がある」
example sense 2: 「 -していたものと実際は全く違った」
_
I don't understand daijr's sense 3:
③ 〘心〙 目の前にない対象を直観的・具体的に思い描いた像。
「視覚的-」
There's a sentence including "視覚的イメージ" in EDR日英対
訳辞書 where it's translated as "visual image." Not
immediately helpful.
_
I think you could make an argument for having a separate
"reputation" sense: daijs 「企業イメージを高める」, prog:
"これは我が党のイメージアップになる" but I think that's also
sort of contained in the current sense 1. |
|
Diff: |
@@ -16,0 +17,4 @@
+<gloss>impression</gloss>
+<gloss>mental image</gloss>
+<gloss>(mental) picture</gloss>
+<gloss>view</gloss>
@@ -20 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -24,7 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>mental image</gloss>
-<gloss>impression</gloss>
-<gloss>artist's impression</gloss>
-</sense> |
2. |
A 2011-12-07 00:57:10 Jim Breen <...address hidden...>
|
1. |
A* 2011-12-06 11:46:31 Nils Roland Barth <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Add “mental image” gloss. |
|
Diff: |
@@ -27,0 +27,2 @@
+<gloss>mental image</gloss>
+<gloss>impression</gloss> |