17. |
A 2022-07-31 06:28:41 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
OK. |
16. |
A* 2022-07-31 01:43:26 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I wondered that, but the quoted comment referred to suffix usage. Also, I could be wrong but I don't think 版 is ever read ばん when it's a standalone noun, which would mean that there's no need to change the entry. |
|
Diff: |
@@ -27 +27 @@
-<gloss>implementation (e.g. software)</gloss>
+<gloss>implementation (of software)</gloss>
@@ -30,0 +31 @@
+<field>&print;</field>
@@ -38,6 +39 @@
-<gloss>editions of a publication</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ばん</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>version (of something not printed)</gloss>
+<gloss>counter for editions of a publication</gloss> |
15. |
A* 2022-07-27 05:43:57 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I took the comment about はん to refer to standalone use; not as a suffix. |
14. |
A* 2022-07-27 01:13:16 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Is the anonymous commenter saying that the suffix is read はん when referring to printed material? I don't think that's true. It's ばん in ペーパーバック版, 改訂版, 地方版, etc. |
13. |
A* 2022-07-26 02:20:34 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Suggesting this as a separate sense. Does that work? |
|
Diff: |
@@ -38,0 +39,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ばん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>version (of something not printed)</gloss> |
(show/hide 12 older log entries)
|
12. |
A* 2022-07-24 07:36:59
|
|
Comments: |
"ばん, however, is the only valid reading for 版 (regardless of what comes before it) when used as a suffix in the first sense. "
It's read はん when referring to printed material (esp. woodblock prints), including with the meaning "edition", but ばん when it refers to a "version" (of something that's not printed). if this could be clarified in the entry that would be good. |
11. |
A 2020-03-06 10:05:03 Jim Breen <...address hidden...>
|
10. |
A* 2020-03-06 08:16:57 dine <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijr, nikk |
|
Diff: |
@@ -30,0 +31 @@
+<s_inf>also written 板</s_inf> |
9. |
A 2016-12-07 22:31:34 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
As I commented 3 years ago, GG5 has both はん and ばん on the main (noun) entry, and ばん on its suffix entry, which just points to one of the senses in the main entry. I feel we can safely follow that path too. |
|
Diff: |
@@ -22 +22 @@
-<s_inf>read ばん when used as a suffix</s_inf>
+<s_inf>ばん when a suffix</s_inf>
@@ -36 +35,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -38 +37 @@
-<gloss>counter for editions of a publication</gloss>
+<gloss>editions of a publication</gloss> |
8. |
A* 2016-12-07 00:22:23 Robin Scott
|
|
Comments: |
Rene, that note comes under the 3rd sense. There's no need to list (or even mention) ぱん because it's merely a rendaku reading.
ばん, however, is the only valid reading for 版 (regardless of what comes before it) when used as a suffix in the first sense. Daijr even has an entry for ばん which redirects to はん (版).
If I can't convince you to keep it in the list of readings, a note like the one I've written is an acceptable compromise. |
7. |
A* 2016-12-06 22:58:27 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijs: 上に来る語によって「ぱん」ともなる。 |
|
Comments: |
also pronounced "pan" on occasion. i don't know that we want to have the suffix readings here as main readings as opposed to just a note (or a separate entry) |
6. |
A* 2016-12-05 23:07:14 Robin Scott
|
|
Refs: |
Daijr, Daijs |
|
Comments: |
I wouldn't describe ばん as 連濁 here. It's the *only* reading for 版 when used as a suffix (excl. 助数詞 usage), so it definitely needs a mention.
Compare with the 3rd (counter) sense where the reading follows regular 連濁 rules (はん in 第2版 but ぱん in 第3版). |
|
Diff: |
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ばん</reb>
+</r_ele>
@@ -18,0 +22 @@
+<s_inf>read ばん when used as a suffix</s_inf>
@@ -30,0 +35,5 @@
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for editions of a publication</gloss>
+</sense> |
5. |
A 2016-07-10 04:59:08 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
We don't usually try and represent the 連濁 in these cases. See the 本 entry. |
4. |
A* 2016-07-05 21:11:14
|
|
Comments: |
Usually read "ban" when suffix |
3. |
A* 2016-07-05 12:31:48
|
|
Diff: |
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n-suf;</pos> |
2. |
A 2013-10-28 01:00:20 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
better like this, IMO |
1. |
A* 2013-10-26 22:13:43 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: |
Daijr has 7 senses and GG5 has 5. I feel the distinctions are really too subtle, e.g. GG5 splits up "edition", "deluxe edition" and "foreign-language edition". Also both Daijr and GG5 has separate entries for 版/はん and 版/ばん, with the latter pointing the former. Do we need this too? |
|
Diff: |
@@ -20,0 +20,9 @@
+<gloss>printing</gloss>
+<gloss>impression</gloss>
+<gloss>implementation (e.g. software)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>plate</gloss>
+<gloss>block</gloss>
+<gloss>cast</gloss> |