12. |
A 2022-06-23 01:47:18 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
意味するもの 156060 98.6%
意味する物 2217 1.4%
Eijiro, GG5 & Tanaka sentences.
May as well keep it - common. |
11. |
A* 2022-06-23 00:01:33 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I don't see a need for this entry. Overly compositional. We wouldn't add it today. |
10. |
A 2010-11-25 09:37:20 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Having slept on it, I think "exp,n" is OK. |
9. |
A* 2010-11-24 18:54:47 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
i've suggested that [exp,n] is no less acceptable than [exp,v1], since the first
tells you what it is and the second tells you how it's used. but i agree it's
somewhat questionable.
if [exp,n] is something we want to disallow, there are probably <10 other
entries that will need to have the [n] removed |
8. |
A* 2010-11-24 10:05:14 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
As in 静かです and 綺麗です? 8-)}
No, the test for noun is whether you can have 意味するものが....
If "yes", it's a noun.
(Having said that, I'm a bit uncomfortable with "exp,n".) |
(show/hide 7 older log entries)
|
7. |
A* 2010-11-23 17:08:41 Scott
|
|
Comments: |
Can take a です, so noun I think. Not sure the gloss really captures the meaning that well. |
|
Diff: |
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos> |
6. |
A 2010-11-23 09:47:55 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I guess not. |
|
Diff: |
@@ -15,4 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<field>&ling;</field> |
5. |
A* 2010-11-22 19:43:34 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -17,1 +17,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos> |
4. |
A* 2010-11-22 19:43:18 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
if this is kept, are two senses needed? after all, all this is is the equivalent of
"what is meant" |
|
Diff: |
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>connotation, meaning</gloss>
+<gloss>meaning</gloss>
+<gloss>connotation</gloss> |
3. |
A* 2010-11-22 18:46:36 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
As a temporary move I have added "meaning/connotation" to the LINGDIC entry so that Translate Words makes more sense. I'll check with Francis re the LINGDIC entry.
意味するもの gets 1.5M Googits. Perhaps it's worth an entry, especially if that linguistics meaning is valid.... |
2. |
A* 2010-11-21 23:37:52 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
~should~ there be an entry for 意味するもの?
there actually ~isn't~ an entry for this 'expression' in EDICT at the moment. it
only shows up because the Translate Words function is also checking the
separate linguistics dictionary file
Jim, is there any way we can get 意味するもの removed from lingdic too? it's a
pointless entry there |
1. |
A* 2010-11-21 20:01:22 Paul Krause <...address hidden...>
|
|
Refs: |
http://eow.alc.co.jp/��̣������/EUC-JP/ |
|
Comments: |
If there is going to be an entry for 意味するもの, (as opposed to just 意味) the general meaning should precede the technical meaning, otherwise, Translate Words produces bizarre results. |