6. |
A 2022-03-30 22:52:03 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
OK |
5. |
A* 2022-03-30 20:49:57 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijr: イノベーター理論の用語。革新的商品やサービスを最後になって受容するか,最後まで受容しない人。市場全体で最も保守的とされる。採用遅滞者。
daijs: 新商品や新サービスがどれほど広く普及しても、最後まで受け入れない人。 |
|
Comments: |
I don't think "esp." is right. |
|
Diff: |
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>laggard (esp. a late adopter of innovations, products, etc.)</gloss>
+<gloss>laggard (in diffusion of innovations theory)</gloss>
+<gloss>last people to adopt an innovation</gloss> |
4. |
A 2022-03-30 10:38:59 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Yes, but that's just one meaning of "laggard" in English; it's a word that's been in use since the 18th century and basically means a person who trails behind others.
This might work. |
|
Diff: |
@@ -9,2 +9 @@
-<lsource xml:lang="eng">laggard</lsource>
-<gloss>late adopter (of innovations, products, etc.)</gloss>
+<gloss>laggard (esp. a late adopter of innovations, products, etc.)</gloss> |
3. |
A* 2022-03-27 11:29:49 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Diffusion_of_innovations
I disagree, in this specific field/theory or ehatever the usual English term appears to be "laggard". "late adopter" can be confused with "late majority" also, which is a different group. |
2. |
A 2022-03-27 00:46:04 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Daijs, etc. |
|
Comments: |
I think this is better. The English term is much broader, so we shouldn't have ラガード = laggard. |
|
Diff: |
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>laggard (last person to adopt an innovation)</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">laggard</lsource>
+<gloss>late adopter (of innovations, products, etc.)</gloss> |
(show/hide 1 older log entries)
|
1. |
A* 2022-03-25 08:17:30 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijr
"イノベーター理論の用語" |