14. |
D 2022-01-30 12:21:29 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
100% |
13. |
D* 2022-01-29 02:10:25 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
一応目を通す 795
一応食べる 1230 |
|
Comments: |
I still feel quite strongly this should be deleted. |
12. |
A 2019-04-21 20:04:49 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
this has been sitting for weeks. closing |
11. |
A* 2019-04-05 02:15:26 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijr's definition of 目を通す is :
"一通り見る。ざっと見る。"
一通り見る 5718
ざっと見る 9284
both those expressions 1) are more common than "一応目を通す" 2) would be more helpful as entries as the adv actually significantly
affects the verb 3) should still in my opinion not be entries because they are simple adv+verb constructions where neither the adverb
or the verb behave differently from what you'd normally expect. |
10. |
A* 2019-04-05 02:00:32 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
"to run one's eye over (e.g. to check if it's OK) " is an OK gloss for the "目を通す" entry itself, as are the other glosses, but 一応 has
no particular place in any of them. |
(show/hide 9 older log entries)
|
9. |
A* 2019-04-05 01:49:50 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
But it's in all those dictionaries as examples, I'm assuming? ざっと- is in daijs' one example, and 一通り- in nikk's. I don't think we
should include all compositions used in other dictionaries' example sentences, esp. not when they're highly compositional adv+verb or
adv+(idiomatic verb construction) things and not even the most common such combination. |
8. |
A* 2019-04-05 01:07:44 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
ルミナス: 一応目を通す glance [skim] through…
中辞典: 一応目を通す run (one's eyes) through 《the papers》
Eijiro: 一応目を通す: run one's eyes through
Tanaka: 過去問がもしあるならば一応目を通すほうがいいと思います。If there are past exam questions then I think it would be best to give them a quick look over. |
|
Comments: |
When I see an expression like that crop up in several usually trusted places, it makes me think that it's both reliable and worth having to illustrate some point. In these cases it's showing uses of 一応 in a way that I for one wouldn't have thought of.
I think with some tweaking of the translations it's probably worth keeping. |
|
Diff: |
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to run one's eye over (e.g. to check if it's OK)</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>to run one's eye over</gloss> |
7. |
D* 2019-04-05 00:15:02 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
ざっと目を通す 4223
一通り目を通す 3266
一応目を通す 795
軽く目を通す 833 |
|
Comments: |
I think it's even questionable whether this gloss is correct. This is not identical to 目を通す in meaning, the 一応 can show reluctance
or that one will do something but can't promise anything will come of it, etc. |
6. |
A 2014-12-09 07:06:03 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
it's harmless and in some refs. unnecessary, but i'm fine with it |
5. |
A* 2014-12-03 02:25:10 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
ngrams
一応目を通す 795
一応見る 4253
一応見てみる 1368 |
|
Comments: |
I'm repeating myself, but I don't think this entry is
necessary. |
4. |
A 2014-07-29 20:13:04 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
3. |
A* 2014-07-28 23:01:23 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
When I first saw it I read it as 一応目 + を + 通す, which led me to propose the entry. I later twigged it was 一応 + 目を通す, which does make it questionable. I think the point is whether you know 目を通す as an expression. If not it probably helps to have this entry. |
|
Diff: |
@@ -12,0 +13,3 @@
+<xref type="see" seq="1161170">一応・いちおう・1</xref>
+<xref type="see" seq="1161170">一応・いちおう</xref>
+<xref type="see" seq="1535250">目を通す・めをとおす</xref> |
2. |
A* 2014-07-28 12:31:24 Marcus Richert
|
|
Comments: |
I don't see how this is necessary. 目を通す is already an entry. |
1. |
A* 2014-07-28 11:38:48 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
ルミナス, 中辞典, Eijiro |
|
Comments: |
Not at all obvious from the parts. |