5. |
A 2021-11-29 11:55:24 Robin Scott <...address hidden...>
|
4. |
A* 2021-11-29 03:09:51 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
we don't usu call these exp (本件 etc.) |
|
Diff: |
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +12 @@
-<s_inf>used in formal correspondence</s_inf>
+<misc>&form;</misc> |
3. |
A 2019-07-17 18:22:11 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
G n-grams:
本メール 188226 |
|
Comments: |
This was one of thousands of words that were imported from a Japanese Industrial Standards list of computing-related terminology. A lot of the translations are dodgy.
I'm not sure we need this entry at all but it is very common. |
|
Diff: |
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,7 +13,2 @@
-<gloss>this mail</gloss>
-<gloss>this e-mail</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>∁</field>
-<gloss>original mail</gloss>
+<s_inf>used in formal correspondence</s_inf>
+<gloss>this email</gloss> |
2. |
A* 2019-07-17 13:43:52 Nicolas Maia
|
|
Refs: |
this Amazon email I just received |
|
Comments: |
I have a feeling it's more used in the sense I'm suggesting. Also, do we really need a comp tag there? |
|
Diff: |
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>this mail</gloss>
+<gloss>this e-mail</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos> |
1. |
A 2008-05-24 00:00:00
|
|
Comments: |
Entry created |