8. |
A 2021-11-06 02:42:37 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
カルメ焼き 14314
カルメ焼 611
軽目焼 No matches |
|
Comments: |
or oK? |
|
Diff: |
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
7. |
A 2013-02-03 23:50:37 Jim Breen <...address hidden...>
|
6. |
A* 2013-02-03 15:59:57 Nils Roland Barth <...address hidden...>
|
|
Refs: |
研究社中 daijr koj (as カルメラ) en:WP ja:WP pt:WP pt:WT
…and Google image hits.
http://en.wikipedia.org/wiki/Honeycomb_toffee
http://ja.wikipedia.org/wiki/カルメ焼き
http://pt.wikipedia.org/wiki/Caramelo
http://pt.wiktionary.org/wiki/caramelo
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Caramel-3.jpg |
|
Comments: |
Correct gloss – “brittle” in GG5 (which we’ve rendered as
“hard caramelized sugar candy”) is an error. “brittle” is
perhaps accurate for “caramelo” in Portuguese (it just means
“caramel”, including soft and hard – see relevant WP/WT
page), but in Japanese カルメ焼き refers instead to a foamy
candy.
(All Google image hits I saw were for the foam candy, and
all references other than GG5 give only this sense, with 研
究社中 giving correct “foam candy” one.)
There are various English names (and a WP article which
cites the Japanese candy!), so I’ve given top English
glosses and a brief explanation, since it varies by dialect
(and I didn’t recognize any word). |
|
Diff: |
@@ -20,1 +20,3 @@
-<gloss>hard caramelized sugar candy</gloss>
+<gloss>honeycomb toffee</gloss>
+<gloss>sponge toffee</gloss>
+<gloss g_type="expl">foam candy from heated brown sugar mixed with baking soda</gloss> |
5. |
A 2012-01-21 06:27:13 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Like it. |
|
Diff: |
@@ -20,2 +20,1 @@
-<gloss>nutless brittle</gloss>
-<gloss>hard sugar candy</gloss>
+<gloss>hard caramelized sugar candy</gloss> |
4. |
A* 2012-01-19 07:15:31 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
my dictionary definition (from the american oxford dictionary) of brittle is:
"a candy made from nuts and set melted sugar: peanut brittle."
=
so perhaps 'nutless brittle' is an oxymoron like 'coffee-less cappuccino'. just having something like "hard caramelized sugar candy" seems reasonable |
(show/hide 3 older log entries)
|
3. |
A* 2012-01-19 01:06:18 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Wouldn't it just be "brittle", as in GG5. Does a "brittle" always have to have nuts? |
|
Diff: |
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>hard sugar candy</gloss> |
2. |
A* 2012-01-18 06:02:51 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
koj |
|
Diff: |
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>軽目焼</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
1. |
A* 2012-01-18 05:54:55 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Refs: |
gg5 |
|
Comments: |
やき clearly didn't come from portuguese. lsrc note is on カルメラ and カルメ |
|
Diff: |
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>カルメ焼き</keb>
+</k_ele>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<lsource xml:lang="por">caramelo</lsource>
-<gloss>caramel</gloss>
+<xref type="see" seq="1039110">カルメラ</xref>
+<xref type="see" seq="1039110">カルメラ</xref>
+<gloss>nutless brittle</gloss> |