JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1211820 Active (id: 2124147)
官房長官 [news1,nf02]
かんぼうちょうかん [news1,nf02]
1. [n]
▶ Chief Cabinet Secretary (Japan)
2. [n]
《general term》
▶ Chief of Staff (to the President, Prime Minister, etc.)
▶ Cabinet Secretary
▶ Executive Secretary



History:
11. A 2021-07-17 21:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-07-17 20:30:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that works. I'm not sure the note is needed.
I found a couple more titles translated as 官房長官 (through reverso).
  Diff:
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>chief of staff (secretariat, presidential office, ministerial office, etc.)</gloss>
+<gloss>Chief of Staff (to the President, Prime Minister, etc.)</gloss>
+<gloss>Cabinet Secretary</gloss>
+<gloss>Executive Secretary</gloss>
9. A* 2021-07-15 05:09:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Chief Cabinet Secretary</gloss>
+<gloss>Chief Cabinet Secretary (Japan)</gloss>
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>Chief of Staff of the Presidency (Brazil)</gloss>
+<s_inf>general term</s_inf>
+<gloss>chief of staff (secretariat, presidential office, ministerial office, etc.)</gloss>
8. A* 2021-07-11 23:11:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.cnn.co.jp/world/35168565.html
  Comments:
I was just converting the "in Brazilian Japanese" note to a dialect tag. But it looks like it's used in standard Japanese as well.
Do we actually need this sense? Presumably Brazil isn't the only non-Japanese country for which "chief of staff" is translated as "官房長官"?
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<dial>&bra;</dial>
7. A 2021-07-11 20:06:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about the tag.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml