5. |
D 2021-04-03 23:37:06 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I agree. I can think of a number of French words which I can see being katakanaized (e.g. ビブリオテック - 63 n-grams). I would not attempt to create a ビブリオテック/bibliothèque entry here because it's not an English word. In a JF dictionary it's OK because it means "library".
PS: I've proposed a クロニカ entry based on the Korean 外来語. |
4. |
A* 2021-04-03 16:29:55 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I don't think this term is common enough in Japanese to warrant an entry. It's not in any of the refs. |
3. |
A* 2021-04-03 13:40:56 Nicolas Maia
|
|
Refs: |
https://en.wikipedia.org/wiki/Crônica
https://www.britannica.com/art/cronicas-literary-genre
https://latamjournalismreview.org/articles/the-journalistic-cronica-in-times-of-social-networks-latin-american-media-breathe-new-life-into-narrative-journalism/ |
2. |
A* 2021-04-03 01:02:47 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Both the references are Japanese/Portuguese. I can't find the term being used in English. Also, クロニカ gets heaps of n-gram and WWW hits but they all seem to be from a transcribed Korean term.
Unless some evidence is found that show that "cronica" is used in English and クロニカ refers to it, I don't really think this is a suitable Japanese-English entry. |
1. |
A* 2021-04-02 14:48:26 Nicolas Maia
|
|
Refs: |
https://kotobank.jp/ptjaword/crônica
https://www.nikkeyshimbun.jp/2009/090822rensai-rondan.html |
|
Comments: |
Spelled as crónica in Portugal and crônica in Brazil, so I opted for a rendition without diacritics. |