5. |
A 2021-03-22 23:05:16 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Quiet. Closing. |
4. |
A* 2021-03-17 10:50:55 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
新辞林: 〔逃げて行く兎の意〕 非常に速いもののたとえ。 |
|
Comments: |
Something like this, maybe? |
|
Diff: |
@@ -13,8 +13,3 @@
-<gloss>dashing away</gloss>
-<gloss>bounding away</gloss>
-<gloss>(with) lightning speed</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss g_type="lit">startled hare</gloss>
+<xref type="see" seq="1416590">脱兎のごとく・だっとのごとく</xref>
+<gloss>(metaphor for) something unusually fast</gloss>
+<gloss g_type="lit">fleeing hare</gloss> |
3. |
A* 2021-03-17 06:04:49 Opencooper
|
|
Refs: |
meikyo; daijs |
|
Comments: |
I think by itself this just means "fleeing hare". It only takes on the speed sense with 〜の如く, 〜の勢い, etc. |
2. |
A 2013-03-19 08:00:53 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
1. |
A* 2013-02-28 02:24:26 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: |
GG5 has "まるで脱兎のような速さで逃げた. He ran off like a startled hare." which is why I suggest sense 2. |
|
Diff: |
@@ -12,2 +12,9 @@
-<gloss>dashing or bounding away</gloss>
-<gloss>with lightning speed</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>dashing away</gloss>
+<gloss>bounding away</gloss>
+<gloss>(with) lightning speed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss g_type="lit">startled hare</gloss> |