JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant》 ▶ you
|
|||||
2. |
(貴方,貴男 only)
[pn]
[fam,uk]
《used by wives addressing their husbands》 ▶ dear ▶ honey |
7. | A 2021-03-13 01:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. It's solidly "uk" when written. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant; 貴女 for women, 貴男 for men</s_inf> +<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant</s_inf> |
|
6. | A* 2021-03-12 22:31:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think women/men is better than females/males. Children usually aren't referred to as あなた, anyway. As you say, it might not be necessary to include this in the note. I'm not opposed to dropping it. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant; 貴女 for females, 貴男 for males</s_inf> +<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. regarded as rude or distant; 貴女 for women, 貴男 for men</s_inf> |
|
5. | A* 2021-03-11 15:06:56 Marcus Richert | |
Comments: | daijs has a note: 「貴男」「貴女」と書くこともある。 (doesn't bother mentioning one is for males and one for females. maybe we don't need to either) I think a semi-colon works better as a separator than enclosing one part in brackets |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant (貴女 for females, 貴男 for males)</s_inf> +<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant; 貴女 for females, 貴男 for males</s_inf> |
|
4. | A 2021-03-11 03:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 貴方 7351496 貴女 1121889 貴男 78416 あなた 114409925 JEs only have 貴方. JJs only have きじょ for 貴女, and don't mention 貴男. |
|
Comments: | Probably the most badly-taught term in JSL. At first I thought the long note was too much, but think we have a responsibility to get the context and usage right. I moved the kanji comments to the end as their use is really marginal at best. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>貴女 for females, 貴男 for males; trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant</s_inf> +<s_inf>trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant (貴女 for females, 貴男 for males)</s_inf> @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2021-03-09 22:45:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe "traditionally" is better than "historically" |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>貴女 for females, 貴男 for males; hist. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant</s_inf> +<s_inf>貴女 for females, 貴男 for males; trad. polite in ref. to someone of equal or lower status, now oft. reg. as rude or distant</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |