4. |
A 2020-11-02 04:09:25 Jim Breen <...address hidden...>
|
3. |
A* 2020-11-02 02:22:28
|
|
Diff: |
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Japanese person who lived abroad during (part of) their childhood</gloss>
+<gloss>(Japanese) person who lived abroad during (part of) their childhood</gloss> |
2. |
A* 2020-11-02 02:19:31 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/quest
ion_detail/q1233955612
q:帰国子女は大人になっても「帰国子女」?
子女という響きから対象が子供~学生までならすんなり聞こえ
ますが、その20代後半以降の人が「私、
帰国子女で…」というと違和感を感じませんか?
ちなみに私はアラサーの帰国子女ですが
もう子供もいるし友達から帰国子女という言葉を使われるとな
んだか心地悪いです。
ba: そうですね。自分もご質問者さんと同じくアラサーです
が、
「へぇ、帰国子女なんだ?」とか言われると、複雑です。
特にご質問者さんは女性だから百歩譲ってまだマシじゃないで
すか。
大人の成人男性である自分なんて「子女」言われてもぉ
~・・・・って感じですよ。
まぁ、そういっても「単語」や「言葉」として認知され登録さ
れている
のですから、「それはおかしい!」と声高々に叫んでも意味が
ないですけどね。
another answer: 子供の頃に日本へ帰国したとしたら、大
人になっても「帰国子女」でもおかしくないと思います。同じ
意味で大人用の単語って今はないみたいですし、あったとして
もややこしくなりそうです。
another one: 「帰国子女」という言葉は子供は勿論、大人
の男性にも女性にも使われています。 ...
2 examples where it's obviously used to refer
to adults:
https://curazy.com/archives/138960
【日本語の難しさに四苦八苦】帰国子女が仕事中に書いたメモ
の内容が腹筋崩壊モノだった
日本語って生まれたときから使っている人でも、難しいなと感
じることがありますよね。それは海外の人や、幼少期を海外で
過ごした帰国子女の人ならなおさらです。そんな日本語の難し
さを感じる、ある可愛いメモをご紹介します!"
http://www.zaitaku-
worker.info/magazine/other/returnee-children-
3-points-2/
帰国子女が仕事で「うざい」と思われないための3つの留意点 |
|
Diff: |
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>Japanese person who lived abroad during (part of) their childhood</gloss> |
1. |
A* 2020-11-02 00:48:04 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijr: 外国での生活を経て,日本に帰国した学齢期の子供。 |
|
Comments: |
I've never heard this used to refer to non-Japanese people. |
|
Diff: |
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>child who has returned to his or her country</gloss>
-<gloss>returnee</gloss>
+<gloss>child who has returned to Japan after living abroad</gloss>
+<gloss>returnee child</gloss> |