6. |
A 2020-10-05 10:17:25 Jim Breen <...address hidden...>
|
5. |
A* 2020-10-05 04:35:30 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
To be clear, what I meant by "real word" is one that has seen real use outside of fiction (such as the TV show mentioned).
There's actually a lot of real hits in google books, from 1879 and onwards. |
|
Diff: |
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮き名儲け</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>a sensual love rumor that increases one’s prestige</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>gaining (in prestige, etc.) from being named in a love rumor</gloss> |
4. |
A* 2020-10-04 19:09:10 Jim Rose <...address hidden...>
|
|
Comments: |
There raises the topic of what is a real word.
忍耐弱い isn’t a “real” word according to many Japanese.
I don’t know of a dictionary that lists it. And yet...
it’s widely used as the antonym to 忍耐強い instead of the proper 気の短い
As a word limited to the world of 花柳界, 浮名儲け was never widely used.
But for people in 花柳界, it was a “real” word. |
3. |
A* 2020-10-04 18:32:54 Jim Rose <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Twitter wouldn’t be a metric for a word that perhaps should be marked archaic.
The second google hit calls 浮名儲け: 絶滅危惧言葉 |
2. |
A* 2020-10-04 13:58:54 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
ngrams: 浮名儲け No matches
1 tweet past year |
|
Comments: |
I'd like to see better evidence of this being
a real word. |
(show/hide 1 older log entries)
|
1. |
A* 2020-10-04 08:06:49 Jim Rose <...address hidden...>
|
|
Refs: |
https://ameblo.jp/asa1021bun/entry-10783443346.html |
|
Comments: |
花柳界に残っている言葉である。(explanation referenced above)
In the detective television show 電卓刑事,
when police question a 芸妓 about an alleged affair
she was having with a suspect, she answered
(I’m posting the official English subtitles):
芸妓:“Yosaburo Natsume is my customer. He requested me at his table several times. “
刑事:”is that all?”
芸妓:”Yes. “
刑事:”So you aren’t in a relationship with him?”
芸妓:”This is police questioning, right?”
刑事:”Yes”.
芸妓:”Then, I must tell you the truth.”
刑事:”Then, you mean…?”
芸妓:”Him and I… aren’t lovers.”
刑事:”What?”
芸妓:”Detectives, are you familiar with the word ukinamouke?
( 浮名儲け flashes on the screen)
Ukina means a love rumor between a man and a woman.
Even if it’s a lie, the sensual rumor will increase your prestige in town.
That’s why we don’t clarify whether it’s true or not.
刑事;”I see. That’s uninamouke, huh?” |