16. |
R 2020-06-20 00:20:26 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Fork. Must be rejected. |
15. |
A* 2020-06-20 00:16:46 Nicolas Maia
|
|
Comments: |
I'm ok with Marcus's suggestion |
14. |
A* 2020-05-22 14:05:50 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I don't think it should be tagged as abbr (and I don't think the xref to なさい is helpful).
daijr for example says 〔補助動詞「なさる」の命令の言い方「なさい」を省略したものから
なさい is the etymology, it's not right to say it's an actual abbreviation of it today. |
13. |
A 2020-05-22 08:23:21 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Until 2018 there was a "from なさい" note, |
12. |
A* 2020-05-21 23:24:50 Nicolas Maia
|
|
Refs: |
https://japanese.stackexchange.com/questions/2707/using-な-in-positive-instead-of-negative-imperative-e-g-行きな |
|
Diff: |
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2192950">なさい</xref>
+<misc>&abbr;</misc> |
(show/hide 11 older log entries)
|
11. |
A 2018-03-30 02:58:47 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
OK, let's close it for now. |
10. |
A* 2018-03-29 02:16:24 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
So to clarify my stance, I don't disagree with Robin that
it's kind of dubious how helpful these glosses really are,
but I prefer having them to moving what I think should
obviously be usage notes to expl. I think we should try and
be as consistent with our expl/note usage as possible. |
9. |
A* 2018-03-02 22:32:44 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Reopening.
In a forked edit Marcus commented:
I don't see how the [expl] glosses would be different from
the notes, though...? I mean, if they are notes on usage,
they should be in the notes. I've said it before on the
mailing list though; I think we should let through senses
which have notes but no gloss into the database. |
8. |
A 2018-03-02 22:31:40 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
OK. I'll approve to lock in this order and fix examples, and then reopen. I've suggested some extra glosses for 4 which match what I'm seeing. |
|
Diff: |
@@ -28 +28,4 @@
-<gloss>now</gloss>
+<gloss>now, ...</gloss>
+<gloss>well, ...</gloss>
+<gloss>I tell you!</gloss>
+<gloss>you know</gloss>
@@ -34 +37 @@
-<gloss>o</gloss>
+<gloss>ooh</gloss> |
7. |
A* 2018-03-02 18:30:51 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I just don't think it's helpful to translate a particle like this (perhaps with the exception of sense 1).
I don't associate "do" with imperative sentences and I think it's impossible to come up with translations for senses 4 and 5. I can't see how "now", "wow" and "o" would aid with translation or understanding.
Since we can't just have notes, I'd make [expl] glosses out of the notes. |
|
Diff: |
@@ -19 +19 @@
-<pos>&prt;</pos>
+<pos>∫</pos> |
6. |
A* 2018-03-02 17:08:19 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
But sense 1 was previously literally just
"emotionality/emphasis". "emphasis" is in
sense 4 and "emotionality" is in sense 5. |
5. |
A* 2018-03-02 09:19:24 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Having trouble seeing it. There are 200+ sentences for the former sense 1, e.g.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「金なら貸さないからな」、俺はにべもなく言った。"If it's money then I'm not lending any" I said point blank.
I can't see then fitting senses 4 or 5, but they're fine for the old sense 1.
(Something odd going on with xrefs.) |
|
Diff: |
@@ -20,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
@@ -33,2 +31,0 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref> |
4. |
A* 2018-03-01 17:33:51 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Senses 4 and 5. |
|
Diff: |
@@ -20,2 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
-<xref type="see">なあ</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
@@ -33,2 +33,2 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
-<xref type="see">なあ</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ・1</xref> |
3. |
A* 2018-03-01 02:52:18 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
What's happened to the former sense 1? It has an example sentence and there's an xref pointing to it. |
|
Diff: |
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<xref type="see">なあ</xref>
@@ -34 +34 @@
-<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<xref type="see">なあ</xref> |
2. |
A* 2018-01-19 21:17:16 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
chujiten |
|
Comments: |
A first attempt to improve this entry. It probably needs
some work, still, not least to add the various meanings it
can have in ksb... |
|
Diff: |
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>(sentence end, mainly masc.) indicates emotion or emphasis</gloss>
+<s_inf>prohibitive; used with dictionary form verb</s_inf>
+<gloss>don't</gloss>
@@ -14,3 +15,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>from なさい</s_inf>
-<gloss>(used with masu stem verb) command</gloss>
+<s_inf>imperative; used with masu stem verb</s_inf>
+<gloss>do</gloss>
@@ -20 +20,18 @@
-<gloss>(used with dictionary form verb) prohibition</gloss>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<gloss>hey</gloss>
+<gloss>listen</gloss>
+<gloss>you</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>when seeking confirmation, for emphasis, etc.; used at sentence end</s_inf>
+<gloss>now</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<xref type="see" seq="2100620">なあ</xref>
+<s_inf>used to express admiration, emotionality, etc.; used at sentence end</s_inf>
+<gloss>wow</gloss>
+<gloss>o</gloss> |
1. |
A 2005-03-05 00:00:00
|
|
Comments: |
Entry created |