JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
▶ at the very least ▶ at the very most ▶ as a bare minimum ▶ (even if it's) just
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ minimum ▶ (very) least ▶ at least some (comfort, etc.) ▶ only (consolation, saving grace, etc.) ▶ sole
|
8. | A 2020-05-20 23:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | せめてもの 193054 せめても 199351 |
|
Comments: | Looks good. I suggest we keep せめてもの and align it with sense 2 (those n-gram counts are instructive.) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2610770">せめてもの</xref> |
|
7. | A* 2020-05-20 15:10:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | OK. It's an adverb in the kokugos. No need for exp. せめて is an awkward one to translate because it can mean "at least" or "at most" depending on whether the thing/quantity/action/etc. is better or worse than the ideal. せめて2000円なら買うのだが - 2000 yen is the most I'm willing to pay. せめて2000円なら売るのだが - I would take 2000 yen, at the very least. I don't know if we want to keep the せめてもの entry (or just have an adj-no sense here) but I propose these glosses. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -12,2 +11,11 @@ -<gloss>bare minimum</gloss> -<gloss>the least one can do</gloss> +<gloss>at the very most</gloss> +<gloss>as a bare minimum</gloss> +<gloss>(even if it's) just</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>minimum</gloss> +<gloss>(very) least</gloss> +<gloss>at least some (comfort, etc.)</gloss> +<gloss>only (consolation, saving grace, etc.)</gloss> +<gloss>sole</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-20 05:45:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Rene and the previous anonymous contributor. It's not exclusively せめてもの - I saw 2 せめても without the の among the 10 or so most recent tweets containing the phrase. It should prob have an adv tag/sense too. |
|
5. | A* 2020-05-20 03:45:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we might want to keep せめても as adj-no and toss せめてもの. but it's probably harmless to have both... daijr has both |
|
4. | A* 2020-05-19 13:34:22 | |
Comments: | Not always: 「私は、タオと言います。 ヤンの父がわりをしております。 ・・・あれは、まだヤンが生まれて すぐの、私が旅の道具屋をしていたころでした。 私が、闇の魔物に襲われたその時 ヤンの父が助けてくれたのです・・・ ・・・ヤンの父は私のかわりに・・・ せめてもと思い、ヤン母子の世話を しているんですが・・・」 |
|
(show/hide 3 older log entries) |