JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1371380 Active (id: 2053287)
水割り [news1,nf23]
みずわり [news1,nf23]
1. [n,adj-no]
▶ cutting an alcoholic beverage (usu. whisky or shōchū)
▶ diluting an alcoholic beverage
▶ cut drink
▶ diluted drink
▶ watered-down drink
Cross references:
  ⇐ see: 1606800 割り【わり】 6. diluted with (of drinks); mixed with



History:
9. A 2019-12-06 00:57:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could be two senses.
8. A* 2019-12-05 14:07:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, apparently the japanese follow the scottish in not using the 'e' for their whiskies, to which this would normally be applied
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>cutting an alcoholic beverage (usu. whiskey or shōchū)</gloss>
+<gloss>cutting an alcoholic beverage (usu. whisky or shōchū)</gloss>
7. A* 2019-12-05 12:25:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
アルコール度を弱めるためウィスキーや焼酎などに水を加えること。また、その飲物。

https://www.dictionary.com/browse/cut
  Comments:
not sure that the adj-no is even needed as a separate sense.  pretty obvious from context.  and when i hear "watered", i think "watered plants", not "watered whisky".

also, don't you "cut" whisky?  to me, "watering" alcohol is what you'd say about bar managers doing it to save money, not what you'd do to make the drink more palatable or get you less drunk
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<gloss>alcohol (usu. whiskey or shōchū) diluted with water</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -20 +17,5 @@
-<gloss>watered</gloss>
+<gloss>cutting an alcoholic beverage (usu. whiskey or shōchū)</gloss>
+<gloss>diluting an alcoholic beverage</gloss>
+<gloss>cut drink</gloss>
+<gloss>diluted drink</gloss>
+<gloss>watered-down drink</gloss>
6. A* 2019-12-05 09:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka: 水割りをもう一杯ください。 Another Scotch and water, please.
  Comments:
The 2 Tanaka sentences and the GG5 etc. entries show it's often used for "whisky and water". GG5 is effectively saying that 水割り1 杯 is an abbreviation of "ウイスキーの水割り1 杯".
Perhaps the senses should be reversed and the alcohol one marked as an abbreviation.
5. A* 2019-12-05 05:49:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Isn't sense 1 better translated as "diluting alcohol with water"? I'm not sure but I feel the usage is ”水割りで" rather than "水
割り一つ", in general
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml