JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,n]
Source lang:
eng "naive"
▶ innocent ▶ sensitive ▶ uncomplicated ▶ unpretentious ▶ straightforward |
5. | A 2019-09-08 05:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 日本語で「ナイーブ」は「子供のように素直な」の意味で使われるが, naive は「世間知らずの」「だまされやす い」のような意味で使われることが多い. |
|
Comments: | As per the ref, I think it's safer to leave "naive" out of the glosses. |
|
4. | A* 2019-09-08 02:30:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 21972 ngrams; wikipedia redirect |
|
Comments: | i also disagree that naive should be removed as a gloss |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナイーヴ</reb> |
|
3. | A 2017-12-01 22:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have added an alternative English sentence and linked it instead. |
|
2. | A* 2017-12-01 08:10:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | I know the comment was about the example sentence, but I agree with the sentiment that "naive" is very rarely an accurate translation of ナイーブ, to the extent I think keeping it in is misleading. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>naive</gloss> +<lsource xml:lang="eng">naive</lsource> |
|
1. | A* 2017-12-01 04:48:51 Kevin Johnson | |
Comments: | The example sentence is mistranslated. ナイーブ is almost never used to mean "naive" in the English sense. It's almost exclusively used to mean 純粋で傷つきやすいさま -- in other words, "You're surprisingly sensitive" would be a much more accurate translation than "You're so naive." (Where does the "so" even come from?) |