8. |
A 2019-08-21 04:45:38 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I've been aware of the colour scheme since my first visit to Japan in 1981. My point is that JR's decision to put the livery colour into the name of the place doesn't really relate to the English meaning. I don't mind adding literal translations of quirky terms, but one shouldn't go too far. I wouldn't add "[lit] little red" to 赤ちゃん, for example. |
7. |
A* 2019-08-21 01:01:11 Opencooper
|
|
Comments: |
Well, looking at Google Images, there is always a prominent green element in the signage for these. Knowing that it's literally "green" would help users of the dictionary make the connection. |
6. |
A 2019-08-20 11:03:55 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
GG5: 〔JR の〕 a “Green Window”; a JR counter for the sale of long-distance and express train tickets. |
|
Comments: |
Not too sure the literal version helps. |
5. |
A* 2019-08-20 07:23:46 Opencooper
|
|
Diff: |
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">green ticket window</gloss> |
4. |
A 2018-11-28 05:49:20 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Diff: |
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2446480">JR</xref> |
(show/hide 3 older log entries)
|
3. |
A 2018-11-28 05:49:00 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
"緑の窓口" is essentially iK since they are officially called みどりの窓口 |
|
Diff: |
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>みどりの窓口</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>JR ticket counter</gloss> |
2. |
A 2018-03-02 21:48:08 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Daijr, ルミナス |
1. |
A* 2018-03-02 20:01:59 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijs brit nipp |