11. |
A 2019-08-06 11:10:15 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I think most of us regard it as one sense. |
10. |
A* 2019-08-06 01:44:38 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
just because the meaning for something doesn't match the first gloss doesn't mean that additional senses are needed. and it's not clear how additional senses would even help. if it's not clear which gloss in sense 1 a particular example matches, how would it immediately become clear if an example matches sense 1 or sense 2 if the glosses are split?
is there any support for multiple senses from any other source?
i still think this is just one sense, as per all sources i see |
9. |
A* 2019-08-03 06:39:26 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
In the quoted sentence:
"同署は勤務管理の状況などについて、関係者から事情
を聴く方針。"
I agree it's an issue the first word
suggested for the 方針 here is "policy",
because it's wrong and could be
misunderstood to mean "the police have a
general policy of hearing everybody
involved" (which they probably do, but
that's not what the sentence says). If we
had two senses, we'd get around that. |
8. |
A 2019-08-02 20:58:56 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
i agree with Robin. all japanese dictionaries have this as a single sense, as does gg5. i don't see what splitting would really accomplish |
7. |
A* 2019-07-31 13:08:23 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
Could we maybe split along the terms of "long-term" and "short term"? I.e. something like
[1][n]
plan (of action); course; direction
[2][n]
policy; objective; (guiding) principle |
(show/hide 6 older log entries)
|
6. |
A* 2019-07-31 09:14:54 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
GG5: 〔方向〕 a course; a line; a tack; 〔政策〕 a (line of) policy; 〔計画〕 a plan (of action); 〔主義〕 a principle; 〔目的〕 an aim; an objective; a goal; a purpose.
Daijirin: これから進むべき方向。目指す方向。 「将来の−を立てる」 「施政−」 |
|
Comments: |
Sense splitting is always a contentious issue in lexicography because it can be a bit subjective. It's always good to look at what others do. In this case both Daijirin and GG5 leave that sense unsplit. GG5's entry is interesting as it states the broad meaning first (a course; a line; a tack), and then goes on to more specific applications (policy/plan/principle/aim/etc.) I can see your point, but in this case I don't think it appropriate to put policy by itself. To me it's a refinement of course/line; not a different meaning. |
5. |
A* 2019-07-31 07:28:28
|
|
Refs: |
The distinction isn't really all that
fine. Please hear me out:
"同署は勤務管理の状況などについて、関係者から事情
を聴く方針。"
Why is "policy" such an ill-fitting
translation here, but not in this
sentence:
"北方領土、安倍首相が2島返還に方針転換"
A policy is an overarching goal, a
strategy. It'd be odd to say Abe has
"changed his plans" here. A plan is
something immediate. In the first
sentence, "plan" is the best translation.
The police aren't talking about how
they're going to tackle the investigation
in general, they're just stating the very
next item on the agenda.
If you can find sentences where "policy"
would be the wrong translation, but also
others where "plan" is wrong, that seems
to me like a very good reason to split
into two senses. |
4. |
A 2019-07-30 22:44:26 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
gg5, prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: |
I don't agree. It's a pretty fine distinction and "policy" isn't just used in political contexts. 教育方針, 営業方針 and 経営方針 are all translated as "~ policy" in the JEs.
I don't think having these glosses in one sense will cause any confusion. |
|
Diff: |
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>policy</gloss>
+<gloss>course</gloss>
@@ -19,7 +21 @@
-<gloss>intended direction</gloss>
-<gloss>(staked-out) course</gloss>
-<gloss>objective</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>policy</gloss>
+<gloss>principle</gloss> |
3. |
A* 2019-07-30 14:43:30
|
|
Refs: |
"同署は勤務管理の状況などについて、関係者から事情を聴く方針。"
https://mainichi.jp/articles/20190729/k00/00m/040/217000c |
|
Comments: |
I think policy should be its own sense. A policy is a plan of action but it's used very specifically in political
contexts in both English and Japanese, and the entry will be more easily understandable this way. |
|
Diff: |
@@ -17,0 +18,7 @@
+<gloss>plan (of action)</gloss>
+<gloss>intended direction</gloss>
+<gloss>(staked-out) course</gloss>
+<gloss>objective</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,4 +25,0 @@
-<gloss>plan</gloss>
-<gloss>course</gloss>
-<gloss>principle</gloss>
-<gloss>objective</gloss> |
2. |
A 2017-10-09 05:18:21 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
1. |
A* 2017-10-03 17:04:54 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daij, gg5, prog |
|
Comments: |
Added sense. |
|
Diff: |
@@ -17,0 +18,4 @@
+<gloss>policy</gloss>
+<gloss>plan</gloss>
+<gloss>course</gloss>
+<gloss>principle</gloss>
@@ -19,2 +23,6 @@
-<gloss>plan</gloss>
-<gloss>policy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1635220">磁針</xref>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>magnetic needle</gloss> |