5. |
A 2019-07-08 10:11:19 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
白菜 1052554
はくさい 60475
ハクサイ 41059 |
|
Diff: |
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ハクサイ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele> |
4. |
A 2017-12-30 01:10:00 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
i agree with that. splitting out. |
|
Diff: |
@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>パクチョイ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -22,4 +18,3 @@
-<gloss>Chinese cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis)</gloss>
-<gloss>white rape</gloss>
-<gloss>bok choy</gloss>
-<gloss>pak choi</gloss>
+<gloss>napa cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis)</gloss>
+<gloss>nappa cabbage</gloss>
+<gloss>Chinese cabbage</gloss> |
3. |
A* 2017-12-29 15:42:24 Francis Bond <...address hidden...>
|
|
Refs: |
The name "Brassica campestris var. amplexicaulis" is old,
the current name is Brassica rapa subsp. pekinensis
<https://en.wikipedia.org/wiki/Napa_cabbage> |
|
Comments: |
I am with a Chinese lexicographer.
I would not call bok choy; or pak choi 白菜, but I rarely
buy chinese cabbage :-). |
|
Diff: |
@@ -22 +22 @@
-<gloss>Chinese cabbage (Brassica campestris var. amplexicaulis)</gloss>
+<gloss>Chinese cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis)</gloss> |
2. |
A 2010-07-24 08:57:04 Rene Malenfant <...address hidden...>
|
|
Comments: |
might consider adding a note explaining the etymology of パクチョイ. (why pray tell does iso639 have a code for swiss german but not for cantonese?) |
1. |
A* 2010-07-24 01:49:33 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
GG5, 新和英中辞典, 大辞林, etc. |
|
Comments: |
GG5 and 大辞林 have separate entries for はくさい and パクチョイ.
I think it's useful to combine them. |
|
Diff: |
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>パクチョイ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18,1 +22,1 @@
-<gloss>Chinese cabbage</gloss>
+<gloss>Chinese cabbage (Brassica campestris var. amplexicaulis)</gloss>
@@ -20,0 +24,2 @@
+<gloss>bok choy</gloss>
+<gloss>pak choi</gloss> |