4. |
A 2018-11-06 04:30:05 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
OK |
3. |
A* 2018-11-06 02:12:58 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
jitsuyo: "よっちゃんに意味はない” |
|
Comments: |
It's similar to the expression 当たり前田の
クラッカー |
|
Diff: |
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>Mr. (Mrs.) Happy-Go-Lucky</gloss>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>no problem</gloss>
+<gloss>piece of cake</gloss> |
2. |
A* 2018-11-06 01:32:08 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Refs: |
よっちゃん 464748
余裕のよっちゃん 6511
The hatena link says of よっちゃん "世間的には「余裕(よゆう)」の「よ」との単なる語呂合わせだという説が有力である。" |
|
Comments: |
I wonder if we need a よっちゃん entry instead/as well? If the 「よ」 is from 余裕 it seems rather circular. |
1. |
A* 2018-11-04 09:31:52 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
hatena, nicopedia
http://d.hatena.ne.jp/keywordtouch/;%
CD%B5%A4%CE%A4%E8%A4%C3%A4%C1%A4%E3%A4%F3
https://dic.nicovideo.jp/t/a/余裕のよっちゃ
ん
g ng
余裕のよっちゃん 6511 |
|
Comments: |
I'm sure sb else can come up with better
glosses. |