5. |
A 2018-05-24 04:10:36 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Better, I think. |
4. |
A* 2018-05-23 07:01:34 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Comments: |
... or maybe this. |
|
Diff: |
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>Lolita girl</gloss>
-<gloss>girl wearing Lolita fashion</gloss>
+<gloss>Lolita (fashion style)</gloss> |
3. |
A* 2018-05-23 06:58:19 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
https://en.wikipedia.org/wiki/Lolita_fashion |
|
Comments: |
Looking at google images and wiki, I think this might be better. |
|
Diff: |
@@ -9,2 +9,10 @@
-<s_inf>after Nabokov novel</s_inf>
-<gloss>precocious girl</gloss>
+<xref type="see" seq="2115250">ロリータファッション</xref>
+<s_inf>after the Nabokov novel</s_inf>
+<lsource xml:lang="eng">Lolita</lsource>
+<gloss>Lolita girl</gloss>
+<gloss>girl wearing Lolita fashion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>young girl</gloss>
+<gloss>childlike young woman</gloss> |
2. |
A* 2018-05-22 08:53:16 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Perhaps this is neutral enough.
We have Lolita and the novel in JMnedict. I'm not sure Daijirin has this right. From what I'm seeing on WWW pages it could well be the name of a "girly" style of clothing.
I suggest changing ロリ to match. |
|
Diff: |
@@ -9,2 +9,2 @@
-<gloss>Lolita</gloss>
-<gloss>girl</gloss>
+<s_inf>after Nabokov novel</s_inf>
+<gloss>precocious girl</gloss> |
1. |
A* 2018-04-21 13:37:23 Marcus Richert <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijr
② 転じて、少女。また、あどけない感じのする女の子。
(daijs, gg5 etc. only have the novel) |
|
Comments: |
Lolita is defined in 英英 dictionaries available online
as "precociously seductive girl", "sexually precocious
girl", but daijr's definition is actually "あどけない"
e.g. innocent. They use it together with 女の子 rather
than the initial "少女" though which I guess is slightly
more ambiguous than 少女 and can also be translated as
"childish young woman".
_
Though the origin is the same, "Lolita" might actually
not be a good translation of ロリータ, since there
doesn't seem to be any nuance of precociousness, but
possibly the opposite... but this is just what Daijr
says though, I'm not sure how the actual usage looks
like. |