7. |
A 2018-04-29 21:08:29 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Transliterated, yes, but as a word it's simply not used in Japanese. If a Japanese person wanted to write about Engrish, they'd write "Engrish", not イングリッシュ. |
6. |
A* 2018-04-29 17:13:41 Scott
|
|
Comments: |
It could correspond to Engrish.
If you look here, Engrish is transliterated as "イングリッシュ": https://ja.wikipedia.org/wiki/イングリッシュ
But I agree that it's probably very uncommon. |
5. |
A 2018-04-28 00:01:33 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
I agree. |
|
Diff: |
@@ -16,4 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Engrish</gloss>
-</sense> |
4. |
A* 2018-04-27 21:08:51 Robin Scott <...address hidden...>
|
|
Refs: |
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/Engrish |
|
Comments: |
Added sense. Often used as a regular noun to mean "English language".
I don't agree with "Engrish" sense. The joke doesn't work in Japanese, which is why of the title of the Japanese Wikipedia article is "Engrish", not イングリッシュ. I suggest we drop it. |
|
Diff: |
@@ -6,0 +7,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1174420">英語</xref>
+<gloss>English (language)</gloss>
+</sense> |
3. |
A 2011-02-04 00:07:22 Jim Breen <...address hidden...>
|
(show/hide 2 older log entries)
|
2. |
A* 2011-02-03 22:11:09 Scott
|
|
Refs: |
wiki |
|
Diff: |
@@ -11,0 +11,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Engrish</gloss>
+</sense> |
1. |
A 2006-07-09 00:00:00
|
|
Comments: |
Entry created |