JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
《pun on あほだら and 陀羅尼経》 ▶ mock Buddhist sutra ▶ [expl] type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events ▶ ahodarakyō
|
6. | A 2018-03-12 12:51:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-26 02:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This original gloss should possibly be reinstated as a basic meaning, followed by a more meaningful explanation. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss> +<gloss>mock Buddhist sutra</gloss> +<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss> |
|
4. | A 2018-02-24 07:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As per discussion. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss g_type="expl">type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss> +<gloss>type of fast-paced humorous singing mimicking the chanting of a Buddhist sutra, usually with lyrics satirizing current events</gloss> +<gloss>ahodarakyō</gloss> |
|
3. | A* 2018-02-22 08:34:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm of the opinion that Japanese glosses are fine/helpful even if they aren't very common in English - at least when there's no other widespread English term. There might be several words in Japanese with a particular meaning, but English-language academia etc. will probably have settled on using just one of them specifically. For example, you will probably not find あ ほだら経 called "ahodara" in English language literature, though that'd be fine in Japanese (at least according to daij). If a translator (or other user) comes across a text where the word ”あほどら" is used to mean "あほだら 経", I think it's to provide a good service to let them know that they'd be better off translating it as "ahodorakyo" than "ahodora". We can lead people the right way through x-refs as well, but they're not as visible and are easy to miss. |
|
2. | A* 2018-02-22 03:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | As I commented on "I think "ahodarakyō" is not an appropriate *English* gloss for this sense. For a transliteration of the Japanese to be a suitable gloss I think it has to fairly easily recognized in English, and this one isn't." |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>ahodarakyō</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |