3. |
A 2016-12-20 09:18:55 Jim Breen <...address hidden...>
|
|
Comments: |
Quite agree with the assessment. And I agree with the remarks about Eijiro (aka ALC); I've made similar remarks in the past. It's good for confirmation, extra glosses, etc., but risky as a primary source. |
|
Diff: |
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>dark force</gloss>
+<xref type="see" seq="2170510">ダークエネルギー</xref>
+<xref type="see" seq="2170510">ダークエネルギー</xref>
+<field>&physics;</field>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>dark energy</gloss> |
2. |
A* 2016-12-17 23:22:40 Robin Scott
|
|
Refs: |
1. http://quasar.cc.osaka-kyoiku.ac.jp/~fukue/lecture/astronomy/dynamics.pdf
2. http://toyokeizai.net/articles/-/6913?page=3
3. http://www5f.biglobe.ne.jp/~kareno/mukaranosousei/mukara10.html |
|
Comments: |
I think this term is extremely specialized. It gets only a few dozen hits in Japanese (most are Chinese) and it's not listed in any technical dictionaries (that I have available). ALC is the only site which gives an English translation.
From the few snippets I managed to find online, I feel fairly confident in saying that it's a non-standard variant of ダークエネルギー/暗黒エネルギー, the translation for "dark energy". Physicists don't talk about a "dark force", but エネルギー and 斥力 are used interchangeably in the examples below.
1. この宇宙斥力は、空間自体に潜むある種のエネルギーで、最近ではダークエネルギー(dark energy)とも呼ばれている
2.宇宙がある段階から速度が速くなりながら膨張するためには、何か宇宙を押し広げる力が必要で、そういう宇宙斥力をダークエネルギーと呼んでいる
3.宇宙斥力という謎のエネルギーが必要になる。このエネルギーが、宇宙を膨張させたということだ
I suggest either leaving this word out, or changing the gloss to "dark energy" and cross-referencing ダークエネルギー.
As an aside, I think ALC is best avoided as a primary source for defining unusual technical terms. I encounter a lot of dodgy translations on that site. |
1. |
A* 2016-12-17 18:52:55 Amen Lernsky <...address hidden...>
|
|
Refs: |
http://eow.alc.co.jp/search?q=宇宙斥力 |